TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <846> memandang <1869> <3788> murid-murid-Nya <846> <3101> dan berkata <3004>: /"Berbahagialah <3107>, hai kamu yang miskin <4434>, karena <3754> kamulah <5212> yang empunya Kerajaan <932> Allah <2316>.* |
TB | Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya dan berkata: "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamulah yang empunya Kerajaan Allah. |
BIS | Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Berbahagialah kalian orang-orang miskin, karena kalian adalah anggota umat Allah! |
FAYH | Kemudian Ia menoleh kepada murid-murid-Nya serta berkata, "Betapa besar kebahagiaan yang tersedia bagi kalian yang miskin, karena Kerajaan Allah adalah milik kalian!
|
DRFT_WBTC | Yesus memandang kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Betapa bahagianya kamu yang miskin. Kerajaan Allah adalah milikmu. |
TL | Setelah sudah Ia mengangkat mata-Nya kepada murid-murid-Nya, lalu berkatalah Ia, "Berbahagialah kamu yang miskin; karena kamulah yang empunya kerajaan Allah. |
KSI | Isa memandang para pengikut-Nya dan bersabda, "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamu memiliki Kerajaan Allah.
|
DRFT_SB | Maka ia mengangkat mata memandang murid-muridnya serta berkata, "Berbahagialah kamu yang miskin, karena kamulah yang punya kerajaan Allah. |
BABA | Dan dia angkat mata tengok murid-murid-nya, dan kata, "Berkat-lah kamu yang miskin; kerna kraja'an Allah itu kamu punya. |
KL1863 | {Mat 5:2} Maka Toehan lihat dan memandeng sama moerid-moeridnja, katanja: Selamat kamoe jang miskin! karna bagi kamoe adalah karadjaan Allah. |
KL1870 | Maka dipandangnja kapada moerid-moeridnja seraja katanja: Berbehagialah kamoe jang miskin, karena kamoe jang empoenja karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Bermula satelah de`angkatnja mata 2 nja kapada murid 2 nja, maka bersabdalah 'ija: berbahagijalah kamu 'awrang papa; karana kamu djuga punja karadja`an 'Allah. |
ENDE | Iapun mengangkat mata dan sambil memandangi para muridNja bersabdalah Ia: Berbahagialah kamu, kaum miskin, sebab kamu memiliki Keradjaan Allah; |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> sudah Ia mengangkat <1869> mata-Nya <3788> kepada <1519> murid-murid-Nya <3101>, lalu berkatalah <3004> Ia, "Berbahagialah <3107> kamu yang miskin <4434>; karena <3754> kamulah <5212> yang empunya <1510> kerajaan <932> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> he <846> lifted up <1869> (5660) his <846> eyes <3788> on <1519> his <846> disciples <3101>, and said <3004> (5707), Blessed <3107> [be ye] poor <4434>: for <3754> yours <5212> is <2076> (5748) the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours. |
MESSAGE | Then he spoke: You're blessed when you've lost it all. God's kingdom is there for the finding. |
NKJV | Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God. |
PHILIPS | Then Jesus looked steadily at his disciples and said, "How happy are you who own nothing, for the kingdom of God is yours! |
RWEBSTR | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are ye] poor: for yours is the kingdom of God. |
GWV | Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs. |
NET | Then* he looked up* at his disciples and said: “Blessed* are you who are poor,* for the kingdom of God belongs* to you. |
NET | 6:20 Then865 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he looked up866 tn Grk “lifting up his eyes” (an idiom). The participle ἐπάρας (epara") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. at his disciples and said:
“Blessed867 sn The term Blessed introduces the first of several beatitudes promising blessing to those whom God cares for. They serve as an invitation to come into the grace God offers. are you who are poor,868 sn You who are poor is a reference to the “pious poor” for whom God especially cares. See Ps 14:6; 22:24; 25:16; 34:6; 40:17; 69:29. for the kingdom of God belongs869 sn The present tense (belongs) here is significant. Jesus makes the kingdom and its blessings currently available. This phrase is unlike the others in the list with the possessive pronoun being emphasized. Jesus was saying, in effect, “the kingdom belongs even now to people like you.” to you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} eparav <1869> (5660) touv <3588> {LIFTING UP} ofyalmouv <3788> autou <846> {HIS EYES} eiv <1519> touv <3588> {UPON} mayhtav <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS} elegen <3004> (5707) {SAID,} makarioi <3107> {BLESSED [ARE]} oi <3588> {THE} ptwcoi <4434> {POOR,} oti <3754> {FOR} umetera <5212> {YOURS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ptwcoi <4434> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} umetera <5212> {S-2NPF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ptwcoi <4434> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} umetera <5212> {S-2NPF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |