copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 5:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi."
TBSimon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."
FAYHSimon menjawab, "Guru, kemarin semalam-malaman kami bekerja keras dan seekor pun tidak kami peroleh. Tetapi, karena Guru menghendakinya, kami akan mencoba lagi."
DRFT_WBTCSimon menjawab, katanya, "Guru, kami sudah bekerja keras semalam suntuk dan sama sekali tidak mendapat apa-apa, tetapi karena Engkau mengatakannya, aku akan menurunkan jalaku."
TLMaka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu."
KSISimon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak satu ikan pun didapat. Tetapi karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."
DRFT_SBMaka jawab Simon, katanya, "Rabbi, semalam-malaman kami bekerja satupun tak dapat; tetapi sebab kata Rabbi itu hamba labuhkanlah pukat."
BABASimon jawab kata, "Tuhan, s-panjang malam kita sudah kerja, dan t'ada dapat satu apa pun, ttapi sbab tuan kata, sahya nanti turunkan pukat."
KL1863Maka Simon menjaoet dan berkata sama Toehan: Ja Goeroe! troes satoe malem lamanja kita-orang bekerdja, tidak dapet satoe apa; kendati, sebab Toehan ini soeroeh, maka saja maoe boewang djala djoega.
KL1870Maka sahoet Simon kapadanja: Ja toewan, samalam-malaman kami berlelah, soeatoepon tadapat; kendatilah, sebab kata toewan ini bolih djoega hamba melaboehkan poekat.
DRFT_LDKMaka sahutlah SJimawn, dan sombahlah padanja: hej DJondjongan, sontokh saganap malam kamij sudah berlelah, dan sudah tijada kamij meng`ambil 'apa 2: tetapi 'atas sabdamu patek 'akan melabohkan pukat.
ENDESimon mendjawab: Ja Guru, semalam-malaman sudah kami pajah bekerdja, dan tak seekorpun kami tangkap; tetapi atas perintahMu saja akan melabuhkan pukat djuga.
TB_ITL_DRFSimon <4613> menjawab <611> <2036>: "Guru <1988>, telah sepanjang <3650> malam <3571> kami bekerja keras <2872> dan <2532> kami tidak <3762> menangkap <2983> apa-apa <3762>, tetapi <1161> karena Engkau <4675> menyuruhnya <4487>, aku akan menebarkan <5465> jala <1350> juga."
TL_ITL_DRFMaka <2532> sahut <611> Simon <4613>, katanya <2036>, "Ya Rabbi <1988>, semalam-malaman <1223> <3650> <3571> kami berlelah <2872>, suatu pun <3762> tiada dapat <2983>; tetapi <1161> sebab perkataan <4487> Rabbi <4675> hamba melabuhkan <5465> pukat <1350> itu."
AV#And <2532> Simon <4613> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto him <846>, Master <1988>, we have toiled <2872> (5660) all <3650> <1223> the night <3571>, and have taken <2983> (5627) nothing <3762>: nevertheless <1161> at <1909> thy <4675> word <4487> I will let down <5465> (5692) the net <1350>.
BBEAnd Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
MESSAGESimon said, "Master, we've been fishing hard all night and haven't caught even a minnow. But if you say so, I'll let out the nets."
NKJVBut Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."
PHILIPSSimon replied, "Master! We've worked all night and never caught a thing, but if you say so, I'll let the nets down."
RWEBSTRAnd Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
GWVSimon answered, "Teacher, we worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets."
NETSimon* answered,* “Master,* we worked hard all night and caught nothing! But at your word* I will lower* the nets.”
NET5:5 Simon660 answered,661 “Master,662 we worked hard all night and caught nothing! But at your word663 I will lower664 the nets.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} simwn <4613> {SIMON} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} epistata <1988> {MASTER,} di <1223> {THROUGH} olhv <3650> {WHOLE} thv <3588> {THE} nuktov <3571> {NIGHT} kopiasantev <2872> (5660) {HAVING LABOURED,} ouden <3762> {NOTHING} elabomen <2983> (5627) epi <1909> {HAVE WE TAKEN,} de <1161> tw <3588> {BUT AT} rhmati <4487> sou <4675> {THY WORD} calasw <5465> (5692) {I WILL LET DOWN} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET.}
WHkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epistata <1988> {N-VSM} di <1223> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} kopiasantev <2872> (5660) {V-AAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} epi <1909> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} calasw <5465> (5692) {V-FAI-1S} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN}
TRkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} epistata <1988> {N-VSM} di <1223> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} kopiasantev <2872> (5660) {V-AAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} epi <1909> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} calasw <5465> (5692) {V-FAI-1S} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran