FAYH | Selain itu, orang-orang Farisi dan para ahli Taurat juga menggerutu tentang murid-murid Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Murid-murid Yohanes Pembaptis sering berpuasa dan berdoa, demikian pula murid-murid orang Farisi. Mengapa murid-murid-Mu selalu makan minum?"
|
TB | Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum." |
BIS | Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum." |
DRFT_WBTC | Mereka berkata kepada Yesus, "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa. Murid-murid orang Farisi juga begitu, tetapi murid-murid-Mu selalu makan dan minum." |
TL | Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Murid-murid Yahya kerap kali puasa dan berdoa, sedemikian itu juga orang Parisi; tetapi murid-murid-Mu sendiri makan minum sahaja." |
KSI | Orang-orang berkata kepada Isa, "Para pengikut Nabi Yahya kerap berpuasa dan berdoa, demikian pula dengan para pengikut dari mazhab Farisi. Tetapi para pengikut-Mu makan dan minum!"
|
DRFT_SB | Maka kata mereka itu padanya, "Murid-murid Yahya itu kerap kali berpuasa dan berbuat sembahyang; dan murid-murid orang Parisi pun begitu juga; tetapi murid-murid tuan makan minum." |
BABA | Dan dia-orang kata sama dia, "Yahya punya murid-murid krap kali puasa dan buat smbahyang; dan orang Farisi punya murid-murid pun bgitu; ttapi tuan punya ada makan minum." |
KL1863 | {Mat 9:14} Maka dia-orang berkata sama Toehan: Mengapa moerid Johannes itoe sring-sring berpoewasa dan sembahjang, bagitoe djoega segala moerid orang parisi, tetapi moerid-moeridmoe makan minoem djoega. |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe kapadanja: Mengapa moerid-moerid Jahja berpoewasa kerap kali dan mengerdjakan sembahjang, demikian pon segala moerid orang Parisi, akan tetapi moerid-moeridmoe makan-minoem djoega? |
DRFT_LDK | Maka berkatalah marika 'itu kapadanja: tagal 'apa murid 2 Jahhja berpowasa banjakh kali, dan meng`ardjakan sombahjang 2, sabagej lagi murid 2 'awrang Farisij, hanja murid 2 mu makan dan minom djuga? |
ENDE | Kata mereka kepadaNja pula: Murid-murid Joanes sering kali berpuasa dan berdoa, dan demikian djuga murid-murid parisi, tetapi murid-muridMu makan dan minum sadja. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang Farisi itu berkata <3004> pula kepada <4314> Yesus <846>: "Murid-murid <3101> Yohanes <2491> sering <4437> berpuasa <3522> dan <2532> sembahyang <1162>, demikian juga <3668> murid-murid orang Farisi <5330>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> makan <2068> dan <2532> minum <4095>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Murid-murid <3101> Yahya <2491> kerap <4437> kali puasa <3522> dan <2532> berdoa <1162>, sedemikian <3668> itu juga <2532> orang Parisi <5330>; tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> sendiri makan <2068> minum <4095> sahaja." |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Why <1302> do <3522> (0) the disciples <3101> of John <2491> fast <3522> (5719) often <4437>, and <2532> make <4160> (5731) prayers <1162>, and <2532> likewise <3668> [the disciples <3588>] of the Pharisees <5330>; but <1161> thine <4674> eat <2068> (5719) and <2532> drink <4095> (5719)? |
BBE | And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink. |
MESSAGE | They asked him, "John's disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?" |
NKJV | Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?" |
PHILIPS | Then people said to him, "Why is it that John's disciples are always fasting and praying, just like the Pharisees' disciples, but yours both eat and drink?" |
RWEBSTR | And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink? |
GWV | They said to him, "John's disciples frequently fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees. But your disciples eat and drink." |
NET | Then* they said to him, “John’s* disciples frequently fast* and pray,* and so do the disciples of the Pharisees,* but yours continue to eat and drink.”* |
NET | 5:33 Then776 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they said to him, “John’s777 tc Most mss> (א*,2 A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt sy) read διὰ τί (dia ti, “Why do John’s…?”) here, turning the statement into a question. But such seems to be a motivated reading, assimilating the text to Mark 2:18 and Matt 9:14. The reading represented in the translation is supported by Ì4 א1 B L W Ξ 33 892* 1241 sa. disciples frequently fast778 sn John’s disciples and the disciples of the Pharisees followed typical practices with regard to fasting and prayer. Many Jews fasted regularly (Lev 16:29-34; 23:26-32; Num 29:7-11). The zealous fasted twice a week on Monday and Thursday. and pray,779 tn Grk “and offer prayers,” but this idiom (δέησις + ποιέω) is often simply a circumlocution for praying. and so do the disciples of the Pharisees,780 sn See the note on Pharisees in 5:17. but yours continue to eat and drink.”781 tn Grk “but yours are eating and drinking.” The translation “continue to eat and drink” attempts to reflect the progressive or durative nature of the action described, which in context is a practice not limited to the specific occasion at hand (the banquet).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} diati <1302> {WHY} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN} nhsteuousin <3522> (5719) {FAST} pukna <4437> {OFTEN} kai <2532> {AND} dehseiv <1162> {SUPPLICATIONS} poiountai <4160> (5731) {MAKE,} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THOSE} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> oi <3588> {PHARISEES,} de <1161> {BUT THOSE} soi <4674> {OF THEE} esyiousin <2068> (5719) {EAT} kai <2532> {AND} pinousin <4095> (5719) {DRINK?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} pukna <4437> {A-APN} kai <2532> {CONJ} dehseiv <1162> {N-APF} poiountai <4160> (5731) {V-PMI-3P} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} pinousin <4095> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} pukna <4437> {A-APN} kai <2532> {CONJ} dehseiv <1162> {N-APF} poiountai <4160> (5731) {V-PMI-3P} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} pinousin <4095> (5719) {V-PAI-3P} |