TB_ITL_DRF | Maka <2532> berdirilah <450> Lewi dan meninggalkan <2641> segala sesuatu <3956>, lalu mengikut <190> Dia <846>. |
TB | Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia. |
BIS | Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. |
FAYH | Lewi bangkit, meninggalkan segala sesuatu, dan mengikut Dia.
|
DRFT_WBTC | Lalu Lewi meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus. |
TL | Maka ditinggalkannya semua, lalu bangun mengikut Yesus. |
KSI | Lewi pun berdiri dan meninggalkan semuanya lalu mengikut Dia.
|
DRFT_SB | Maka ia pun meninggalkan sekalian, lalu bangun mengikut Isa. |
BABA | Dan dia tinggalkan smoa, dan bangun ikut sama Isa. |
KL1863 | Maka dia meninggalken samowanja serta bangoen dan ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Maka ijapon bangkit berdiri, ditinggalkannja sakalian itoe, laloe di-ikoetnja Isa. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn meninggalkanlah segala sasawatu, lalu bangonlah meng`ikot dija. |
ENDE | Orang itupun bangun dan meninggalkan semuanja, lalu mengikuti Jesus. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ditinggalkannya <2641> semua <3956>, lalu bangun <450> mengikut <190> Yesus <846>. |
AV# | And <2532> he left <2641> (5631) all <537>, rose up <450> (5631), and followed <190> (5656) him <846>. |
BBE | And giving up his business, he got up and went after him. |
MESSAGE | And he did--walked away from everything and went with him. |
NKJV | So he left all, rose up, and followed Him. |
PHILIPS | And he got to his feet, left everything behind and followed him. |
RWEBSTR | And he left all, rose up, and followed him. |
GWV | So Levi got up, left everything, and followed him. |
NET | And he got up and followed him, leaving everything* behind.* |
NET | 5:28 And he got up and followed him, leaving everything761 sn On the phrase leaving everything see Luke 5:10-11; 14:33. behind.762 tn The participial phrase “leaving everything behind” occurs at the beginning of the sentence, but has been transposed to the end in the translation for logical reasons, since it serves to summarize Levi’s actions.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katalipwn <2641> (5631) {HAVING LEFT} apanta <537> {ALL,} anastav <450> (5631) {HAVING ARISEN} hkolouyhsen <190> (5656) {HE FOLLOWED} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} panta <3956> {A-APN} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} apanta <537> {A-APN} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hkolouyhsen <190> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |