copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 5:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia ada kuasa di dalam dunia ini mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."
TBTetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa"* --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:/"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
BISTetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!"
FAYH(5-23)
DRFT_WBTC(5-23)
KSIAkan tetapi, supaya kamu tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" -- lalu sabda-Nya kepada orang lumpuh itu -- "Aku berkata kepadamu, 'Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!' "
DRFT_SBTetapi supaya kamu ketahui bahwa anak manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu), aku berkata kepadamu, bangunlah, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu."
BABATtapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (dia kata sama itu orang sakit tepok), sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang, rumah."
KL1863Tetapi sopaja bolih kamoe taoe, bahoewa Anak-manoesia berkoewasa dia-atas boemi akan mengampoeni dosa (Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Akoe berkata padamoe, bangoen, angkat kasoermoe lantas poelang.
KL1870Tetapi soepaja diketahoei olihmoe bahwa Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (laloe katanja kapada orang jang sakit tepoek itoe): bahwa akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah, angkatlah tikarmoe, poelanglah karoemahmoe.
DRFT_LDKTetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (maka berkatalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu) 'aku bersabda padamu: bangonlah, dan 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu.
ENDETetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa diatas bumi, kini Ia berkata kepada orang lumpuh itu: Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu!
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>"* --berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3886> itu--: /"Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2826> <4675> dan <2532> pulanglah <4198> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> supaya <2443> kamu mengetahui <1492>, bahwa <3754> Anak <5207> manusia <444> ada <2192> kuasa <1849> di <1909> dalam dunia <1093> ini mengampuni <863> dosa <266>," maka kata-Nya <2036> kepada orang yang sakit tepok <3886> itu, "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2826>, pulanglah <4198> ke <1519> rumahmu <3624>."
AV#But <1161> that <2443> ye may know <1492> (5762) that <3754> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) power <1849> upon <1909> earth <1093> to forgive <863> (5721) sins <266>, (he said <2036> (5627) unto the sick of the palsy <3886> (5772),) I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5660) thy <4675> couch <2826>, and go <4198> (5737) into <1519> thine <4675> house <3624>.
BBEBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
MESSAGEWell, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."He now spoke directly to the paraplegic: "Get up. Take your bedroll and go home."
NKJV"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
PHILIPSBut to make you realize that the Son of Man has full authority on earth to forgive sinsI tell [you]," he said to the man who was paralysed, "get up, pick up your bed and go home!"
RWEBSTRBut that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he said to the sick with the palsy,)I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
GWVI want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."
NETBut so that you may know* that the Son of Man* has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man* – “I tell you, stand up, take your stretcher* and go home.”*
NET5:24 But so that you may know739 that the Son of Man740 has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man741 – “I tell you, stand up, take your stretcher742 and go home.”743
BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> de <1161> {BUT THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} exousian <1849> {AUTHORITY} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} amartiav <266> {SINS,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} paralelumenw <3886> (5772) {PARALYSED,} soi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} arav <142> (5660) to <3588> {HAVING TAKEN UP} klinidion <2826> sou <4675> {THY LITTLE COUCH} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> {HOUSE} sou <4675> {THY.}
WHina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralelumenw <3886> (5772) {V-RPP-DSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} klinidion <2826> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralelumenw <3886> (5772) {V-RPP-DSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} klinidion <2826> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran