copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 5:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLLalu Yesus pun mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Seketika itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah.
TBLalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya.
BISYesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.
FAYHYesus mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu sambil berkata, "Tentu saja Aku mau. Sembuhlah!" Dalam sekejap mata lenyaplah penyakit kusta itu!
DRFT_WBTCYesus berkata, "Aku mau menyembuhkan engkau. Sembuhlah." Lalu Yesus menyentuhnya. Kusta itu segera hilang dari dia.
KSIIsa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga lenyaplah kustanya.
DRFT_SBLalu Isa mengulurkan tangannya serta menjamah dia, katanya, "Aku berkehendak juga; jadilah engkau suci. "Maka dengan sebentar itu juga hilanglah kustanya itu.
BABAIsa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah habis hilang.
KL1863Maka Toehan mengoendjoekken tangan dan merabah sama dia, serta katanja: Akoe maoe, djadilah angkau soetji! Maka sabentar djoega itoe sakit koesta oendoer dari dia.
KL1870Maka dihoeloerkan Isa tangannja, didjamahnja akandia, katanja: Bahwa maoe akoe; djadilah soetji engkau. Maka sabentar itoe djoega penjakit koesta itoepon terbanglah daripadanja.
DRFT_LDKMaka 'ija pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga hilanglah kusta deri pada tubohnja.
ENDELalu Jesus mengulurkan tanganNja dan sambil menjentuh dia Ia berkata: Aku mau; bersihlah engkau. Dan pada saat itu djuga lenjaplah kusta dari padanja.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya, menjamah <5495> <680> orang <846> itu, dan <2532> berkata <3004>: /"Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."* Seketika itu juga <2112> lenyaplah <565> penyakit kustanya <3014> <846>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> Yesus pun mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> serta menjamah <680> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Aku kehendaki <2309>, tahirlah <2511> engkau!" Seketika <2112> itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah <3014>.
AV#And <2532> he put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, saying <2036> (5631), I will <2309> (5719): be thou clean <2511> (5682). And <2532> immediately <2112> the leprosy <3014> departed <565> (5627) from <575> him <846>.
BBEAnd he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
MESSAGEJesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean." Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
NKJVThen He put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.
PHILIPSJesus stretched out his hand, placed it on the leper, saying, "Certainly I want to. Be clean!" Immediately the leprosy left him
RWEBSTRAnd he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
GWVJesus reached out, touched him, and said, "I want to. So be clean!" Immediately, his skin disease went away.
NETSo* he stretched out his hand and touched* him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
NET5:13 So691 he stretched out his hand and touched692 him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT [HIS]} ceira <5495> {HAND} hqato <680> (5662) {HE TOUCHED} autou <846> {HIM,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} yelw <2309> (5719) {I WILL;} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} h <3588> {THE} lepra <3014> {LEPROSY} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran