TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka: /"Juga <2532> di kota-kota <4172> lain <2087> Aku <3165> harus <1163> memberitakan Injil <2097> Kerajaan <932> Allah <2316> sebab <3754> untuk itulah <5124> Aku diutus <649>."* |
TB | Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus." |
BIS | Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia." |
FAYH | Tetapi Ia menjawab, "Ke tempat-tempat lain pun Aku harus mengabarkan Berita Kesukaan tentang Kerajaan Allah, karena untuk itulah Aku diutus."
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga harus membawa Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kota-kota lain. Itulah tujuan-Ku datang." |
TL | Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan." |
KSI | Akan tetapi, Ia bersabda kepada mereka, "Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah kepada orang-orang di daerah-daerah lain juga. Karena untuk itulah Aku diutus oleh Allah."
|
DRFT_SB | tetapi kata Isa kepadanya, "Tak dapat tiada aku akan mengabarkan kabar yang baik dari hal kerajaan Allah kepada lain-lain negeri pun; karena sebab itulah aku disuruhkan." |
BABA | ttapi Isa kata sama dia-orang, "Sahya msti khabarkan khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah k-pada lain-lain negri pun: kerna sbab itu-lah sahya sudah di-hantarkan." |
KL1863 | Tetapi kata Toehan sama dia-orang: Perloe Akoe kasih kabar indjil karadjaan Allah sama lain negari djoega, karna sebab itoe Akoe di-oetoes. |
KL1870 | Tetapi kata Isa kapadanja: Tadapat tidak akoe memberi tahoe indjil karadjaan Allah itoe kapada negari lain-lain pon, karena sebab itoe djoega akoe disoeroehkan. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: bahuwa saharosnja lagi 'aku memberita 'Indjil karadja`an 'Allah pada 'awrang 'isij negerij lajin 2: karana bahuwa 'aku sudah tersuroh 'akan pakardja`an 'itu. |
ENDE | Tetapi Ia berkata kepada mereka: Dikota-kota jang lain djuga Aku harus memaklumkan Kabar gembira Keradjaan Allah, karena untuk itupun Aku diutus. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Wajiblah <3754> juga <2532> kepada negeri <4172> lain <2087> pun Aku <3165> memberitakan <2097> kabar kesukaan <1163> dari hal kerajaan <932> Allah <2316>; maka itulah sebabnya <5124> Aku disuruhkan <649>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, <3754> I <3165> must <1163> (5748) preach <2097> (5670) the kingdom <932> of God <2316> to other <2087> cities <4172> also <2532>: for <3754> therefore <1519> <5124> am I sent <649> (5769). |
BBE | But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent. |
MESSAGE | He told them, "Don't you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God's kingdom, that this is the work God sent me to do?" |
NKJV | but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent." |
PHILIPS | But he told them, "I must tell the good news of the kingdom of God to other towns as wellthat is my mission." |
RWEBSTR | And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
GWV | But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That's what I was sent to do." |
NET | But Jesus* said to them, “I must* proclaim the good news of the kingdom* of God to the other towns* too, for that is what I was sent* to do.”* |
NET | 4:43 But Jesus643 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “I must644 tn Here δεῖ (dei, “it is necessary”) indicates divine commission (cf. Luke 2:49). proclaim the good news of the kingdom645 sn The good news of the kingdom, the kingdom of the rule of God through the Messiah, is the topic of Jesus’ preaching. of God to the other towns646 tn Or “cities.” too, for that is what I was sent647 sn Jesus was sent by God for this purpose. This is the language of divine commission. to do.”648 tn Grk “because for this purpose I was sent.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> oti <3754> {THEM,} kai <2532> {ALSO} taiv <3588> {TO THE} eteraiv <2087> {OTHER} polesin <4172> {CITIES} euaggelisasyai <2097> (5670) me <3165> {TO ANNOUNCE THE GLAD TIDINGS} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES ME,} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD;} oti <3754> {BECAUSE} eiv <1519> {FOR} touto <5124> {THIS} apestalmai <649> (5769) {HAVE I BEEN SENT FORTH.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} eteraiv <2087> {A-DPF} polesin <4172> {N-DPF} euaggelisasyai <2097> (5670) {V-AMN} me <3165> {P-1AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} epi <1909> {PREP} touto <5124> {D-ASN} apestalhn <649> (5648) {V-2API-1S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} eteraiv <2087> {A-DPF} polesin <4172> {N-DPF} euaggelisasyai <2097> (5670) {V-AMN} me <3165> {P-1AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} apestalmai <649> (5769) {V-RPI-1S} |