TL | Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti!" |
TB | Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti." |
BIS | Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti." |
FAYH | Iblis berkata, "Kalau Engkau Anak Allah, ubahlah batu ini menjadi roti."
|
DRFT_WBTC | Iblis berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, katakanlah batu itu menjadi roti." |
KSI | Iblis berkata kepada-Nya, "Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah supaya batu-batu ini menjadi roti."
|
DRFT_SB | Maka kata iblis kepadanya, "Jikalau engkau anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti." |
BABA | Dan iblis kata sama dia, "Jikalau angkau Anak, Allah, suroh-lah ini batu jadi roti." |
KL1863 | Maka kata iblis sama Toehan: Kaloe angkau Anak-Allah, soeroeh ini batoe djadi roti. |
KL1870 | Maka kata ibelis kapadanja: Djikalau engkau Anak Allah, soeroehlah batoe ini mendjadi roti. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'Iblis padanja 'itu: djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, surohlah pada batu 'ini, sopaja 'ija mendjadi rawtij. |
ENDE | Maka berkatalah setan kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, suruhlah batu-batu ini djadi roti. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> berkatalah <2036> Iblis <1228> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, suruhlah <2036> batu <3037> ini <5129> menjadi <1096> roti <740>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Iblis <1228> itu kepada-Nya, "Jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, suruhlah <2036> <5129> <2443> batu <3037> ini <5129> menjadi <1096> roti <740>!" |
AV# | And <2532> the devil <1228> said <2036> (5627) unto him <846>, If <1487> thou be <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>, command <2036> (5628) this <5129> stone <3037> that <2443> it be made <1096> (5638) bread <740>. |
BBE | And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. |
MESSAGE | The Devil, playing on his hunger, gave the first test: "Since you're God's Son, command this stone to turn into a loaf of bread." |
NKJV | And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread." |
PHILIPS | "If you are the Son of God," the devil said to him, "tell this stone to turn into a loaf." |
RWEBSTR | And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. |
GWV | The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread." |
NET | The devil said to him, “If* you are the Son of God, command this stone to become bread.”* |
NET | 4:3 The devil said to him, “If507 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…” you are the Son of God, command this stone to become bread.”508 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL,} ei <1487> {IF} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) tou <3588> {THOU ART} yeou <2316> {OF GOD,} eipe <2036> (5628) tw <3588> {SPEAK} liyw <3037> toutw <5129> {TO THIS STONE} ina <2443> {THAT} genhtai <1096> (5638) {IT BECOME} artov <740> {BREAD.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} liyw <3037> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} artov <740> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} liyw <3037> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} artov <740> {N-NSM} |