BIS | Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang. |
TB | Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu. |
FAYH | Beramai-ramai mereka menghalau serta mendesak Dia ke tebing bukit di mana kota itu dibangun, dengan maksud menjerumuskan Dia.
|
DRFT_WBTC | Mereka berdiri, lalu mengusir Yesus dari kota itu. Kota mereka itu telah dibangun di atas bukit. Mereka membawa Yesus ke tebing bukit itu untuk menjatuhkan-Nya. |
TL | Lalu berbangkitlah mereka itu menolakkan Yesus ke luar negeri serta membawa Dia ke kemuncak gunung di mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan Dia ke bawah. |
KSI | Mereka bangkit berdiri lalu mengusir Dia keluar kota dan membawa-Nya ke tebing gunung tempat kota itu dibangun, untuk melemparkan-Nya ke bawah.
|
DRFT_SB | Lalu berbangkitlah mereka itu menolakkan dia keluar negeri, serta membawa dia kepuncak gunung yang diatas negerinya itu dibangunkan, hendak menjatuhkan dia kebawah; |
BABA | dan dia-orang bangun tolakkan dia kluar negri, dan bawa di kmunchak bukit yang di atas-nya itu negri sudah di-naikkan, spaya boleh jatohkan dia di bawah. |
KL1863 | Lantas dia-orang bangoen dan Toehan ditoelakken kaloewar negari, dan dibawaken ka-atas poentjak goenoeng, tempat negarinja diperdiriken, dia-orang maoe mendjatohken Toehan dari atas pinggir goenoeng kabawah. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon bangkitlah berdiri, laloe ditoelakkannja Isa kaloewar dari negarinja, dibawanja akandia ka-atas kemoentjak boekit, tempat negari mareka-itoe dibangoenkan, hendak diterdjoenkannja dari atas kabawah. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bangonlah marika 'itu, dan membowanglah dija kaluwar deri dalam negerij, dan menghentarlah dija ka`atas martjuw gunong, di`atas jang mana negerinja sudah taper`usah, khetsednja hendakh menerdjunkan dija sapandjang tardjal. |
ENDE | Mereka bangun dan mengusir Jesus keluar kota sampai kepinggir djurang, tempat kota mereka berdiri, hendak mentjampakkanNja kebawah. |
TB_ITL_DRF | Mereka <1544> bangun <450>, lalu <2532> menghalau <1544> Yesus <846> ke luar <1854> kota <4172> dan <2532> membawa <71> Dia <846> ke <2193> tebing <3790> gunung <3735>, tempat <3739> kota <4172> itu terletak <3618>, untuk <5620> melemparkan <2630> Dia <846> dari tebing <2630> itu. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> berbangkitlah <450> <1544> mereka <846> itu menolakkan Yesus <846> ke luar <1854> negeri <4172> serta <2532> membawa <71> Dia <846> ke <2193> kemuncak <3790> gunung <3735> di <1909> mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan <3739> <2630> Dia <846> <846> ke bawah <2630>. |
AV# | And <2532> rose up <450> (5631), and thrust <1544> (5627) him <846> out of <1854> the city <4172>, and <2532> led <71> (5627) him <846> unto <2193> the brow <3790> of the hill <3735> whereon <1909> <3739> their <846> city <4172> was built <3618> (5718), that <1519> they might cast <2630> (0) him <846> down headlong <2630> (5658). {brow: or, edge} |
BBE | And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death. |
MESSAGE | They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom, |
NKJV | and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff. |
PHILIPS | They sprang to their feet and drove him right out of the town, taking him to the brow of the hill on which it was built, intending to hurl him down headlong. |
RWEBSTR | And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. |
GWV | Their city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it. |
NET | They got up, forced* him out of the town,* and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that* they could throw him down the cliff.* |
NET | 4:29 They got up, forced593 tn Grk “cast.” him out of the town,594 tn Or “city.” and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that595 tn The Greek conjunction ὥστε (Jwste) here indicates their purpose. they could throw him down the cliff.596 sn The attempt to throw him down the cliff looks like “lynch law,” but it may really be an indication that Jesus was regarded as a false prophet who was worthy of death (Deut 13:5). Such a sentence meant being thrown into a pit and then stoned.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastantev <450> (5631) {HAVING RISEN UP} exebalon <1544> (5627) {THEY CAST} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT} thv <3588> {OF [THE]} polewv <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} hgagon <71> (5627) {LED} auton <846> {HIM} ewv <2193> {UNTO} thv <3588> {THE} ofruov <3790> {BROW} tou <3588> {OF THE} orouv <3735> {MOUNTAIN} ef <1909> {UPON} ou <3739> h <3588> {WHICH} poliv <4172> autwn <846> {THEIR CITY} wkodomhto <3618> (5718) {HAD BEEN BUILT,} eiv <1519> to <3588> {FOR} katakrhmnisai <2630> (5658) {TO THROW DOWN HEADLONG} auton <846> {HIM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ewv <2193> {CONJ} ofruov <3790> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} ef <1909> {PREP} ou <3739> {R-GSN} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} wkodomhto <3618> (5718) {V-LPI-3S} autwn <846> {P-GPM} wste <5620> {CONJ} katakrhmnisai <2630> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ofruov <3790> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} ef <1909> {PREP} ou <3739> {R-GSN} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} wkodomhto <3618> (5718) {V-LPI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} katakrhmnisai <2630> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} |