copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSetelah Ia berkata demikian, ditunjukkan-Nya kepada mereka itu tangan-Nya dan kaki-Nya.
TBSambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.
BISYesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya.
FAYHSambil berkata-kata, Ia memperlihatkan kepada mereka bekas paku pada tangan dan kaki-Nya.
DRFT_WBTCSetelah Yesus mengatakan itu, Ia menunjukkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.
KSISetelah bersabda demikian, Isa menunjukkan tangan-Nya dan kaki-Nya kepada mereka semua.]
DRFT_SBSetelah ia berkata demikian, maka ditunjukkannya tangannya dan kakinya pada sekaliannya.
BABABila dia sudah kata bgini, dia tunjokkan kaki-tangan-nya sama dia-orang.
KL1863Maka kapan Toehan berkata itoe, lantas Toehan toendjoek tangannja dan kakinja sama dia-orang.
KL1870Maka dalam berkata-kata demikian ditoendjoeknja kaki-tangannja kapada mareka-itoe.
DRFT_LDKDan samantara 'ija katakan 'itu, maka detondjokhkannja padanja kaduwa tangannja dan kakinja.
ENDEDan sesudah berkata demikian Ia menundjukkan tangan dan kakiNja kepada mereka.
TB_ITL_DRFSambil berkata <2036> demikian <5124>, Ia <846> memperlihatkan <1166> tangan <5495> dan <2532> kaki-Nya <4228> kepada mereka.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> <5124> Ia berkata <2036> demikian <5124>, ditunjukkan-Nya <1166> kepada mereka <846> itu tangan-Nya <5495> dan <2532> kaki-Nya <4228>.
AV#And <2532> when he had thus <5124> spoken <2036> (5631), he shewed <1925> (5656) them <846> [his] hands <5495> and <2532> [his] feet <4228>.
BBEAnd when he had said this, he let them see his hands and his feet.
MESSAGEAs he said this, he showed them his hands and feet.
NKJVWhen He had said this, He showed them His hands and His feet.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
GWVAs he said this, he showed them his hands and feet.
NETWhen he had said this, he showed them his hands and his feet.*
NET24:40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.3387
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} epedeixen <1925> (5656) {HE SHEWED} autoiv <846> tav <3588> {TO THEM [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> touv <3588> {AND} podav <4228> {FEET.}
WH[[kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav]] <4228> {N-APM}
TRkai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} epedeixen <1925> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran