BBE | And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? |
TB | Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?" |
BIS | Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?" |
FAYH | Mereka mengatakan seorang kepada yang lain bahwa hati mereka terasa membara, ketika Ia berbicara kepada mereka dan menerangkan Kitab Suci selama dalam perjalanan.
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata satu sama lain, "Ketika Ia berbicara kepada kita di perjalanan, hati kita berkobar-kobar. Hal itu menggembirakan ketika Ia menjelaskan arti yang sebenarnya tentang Kitab Suci." |
TL | Maka berkatalah mereka itu seorang kepada seorang, "Bukankah hangus hati kita, tatkala Ia bersabda kepada kita di jalan sambil mengartikan Alkitab kepada kita?" |
KSI | Mereka berkata satu sama lain, "Bukankah hati kita berkobar-kobar di tengah jalan sementara Ia berbicara dengan kita dan menerangkan isi Kitab Suci kepada kita?"
|
DRFT_SB | Maka katanya seorang akan seorang, "Bukankah pilu rasa hati kita sementara ia berkata-kata dengan kita di jalan tadi, dan sementara ia menyatakan kitab-kitab itu kepada kita?" |
BABA | Dan dia-orang kata satu sama lain, "Bukan-kah hati kita mnyala dalam diri kita, waktu dia berchakap sama kita di jalan, dan waktu dia bukakan kitab-kitab k-pada kita?" |
KL1863 | Maka dia-orang berkata satoe sama lain: Boekan rindoe hati kita kapan Toehan berkata-kata sama kita didjalan, dan kapan Toehan boekaken kita segala kitab itoe? |
KL1870 | Laloe kata sa'orang kapada sa'orang: Boekankah rindoe rasa hati kita semantara ija berkata-kata dengan kita didjalan dan semantara diboekakannja kita segala Kitab itoe? |
DRFT_LDK | Maka berkatalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: bukankah hati kamij 'adalah hangus didalam kamij, tatkala 'ija katalah pada kamij 'antara djalan, dan tatkala 'ija bukalah segala Surat 2 an pada kamij? |
ENDE | Lalu berkatalah mereka seorang kepada seorang: Bukankah hati kita berkobar-kobar ditengah djalan, ketika Ia berbitjara mendjelaskan arti Alkitab bagi kita? |
TB_ITL_DRF | Kata mereka <3004> seorang <240> kepada <4314> yang lain <240>: "Bukankah <3780> hati <2588> kita <2257> berkobar-kobar <2545>, ketika <5613> Ia berbicara <2980> dengan kita <2254> di <1722> tengah jalan <3598> dan <2532> ketika <5613> Ia menerangkan <1272> Kitab Suci <1124> kepada kita <2254>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> mereka itu seorang kepada <4314> seorang <240>, "Bukankah <3780> hangus <2545> hati <2588> kita <2257>, tatkala <5613> Ia bersabda <2980> kepada kita <2254> di <1722> jalan <3598> sambil mengartikan <1272> Alkitab <1124> kepada kita <2254>?" |
AV# | And <2532> they said <2036> (5627) one to another <4314> <240>, Did <2258> (5713) not <3780> our <2257> heart <2588> burn <2545> (5746) within <1722> us <2254>, while <5613> he talked <2980> (5707) with us <2254> by <1722> the way <3598>, and <2532> while <5613> he opened <1272> (5707) to us <2254> the scriptures <1124>? |
MESSAGE | Back and forth they talked. "Didn't we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?" |
NKJV | And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?" |
PHILIPS | Then they said to each other, "Weren't our hearts glowing while he was with us on the road when he made the scriptures plain to us?" |
RWEBSTR | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
GWV | They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?" |
NET | They* said to each other, “Didn’t* our hearts* burn within us* while he was speaking with us on the road, while he was explaining* the scriptures to us?” |
NET | 24:32 They3366 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to each other, “Didn’t3367 tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply. our hearts3368 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response. burn within us3369 tc ‡ Most mss> have the phrase ἐν ἡμῖν (en Jhmin, “within us”) after οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (ouci Jh kardia Jhmwn kaiomenh hn, “Didn’t our hearts burn”). The phrase “within us” is lacking in some early mss> (Ì75 B D c e sys,c). These early witnesses could have overlooked the words, since there are several occurrences of ἡμῖν in the context. But it seems likely that other scribes wanted to clarify the abrupt expression “Didn’t our hearts burn,” even as the translation has done here. NA27 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity. while he was speaking with us on the road, while he was explaining3370 tn Grk “opening” (cf. Acts 17:3). the scriptures to us?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} ouci <3780> h <3588> {NOT} kardia <2588> {HEART} hmwn <2257> {OUR} kaiomenh <2545> (5746) {BURNING} hn <2258> (5713) {WAS} en <1722> {IN} hmin <2254> {US} wv <5613> {AS} elalei <2980> (5707) {HE WAS SPEAKING} hmin <2254> {TO US} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} dihnoigen <1272> (5707) {HE WAS OPENING} hmin <2254> {TO US} tav <3588> {THE} grafav <1124> {SCRIPTURES?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ouci <3780> {PRT-I} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} kaiomenh <2545> (5746) {V-PPP-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} wv <5613> {ADV} dihnoigen <1272> (5707) {V-IAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} ouci <3780> {PRT-I} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} kaiomenh <2545> (5746) {V-PPP-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} wv <5613> {ADV} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} dihnoigen <1272> (5707) {V-IAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} |