copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> ketiganya itu pun makin dekat <1448> dengan kampung <2968>, ke tempat <3757> mereka <846> itu hendak pergi <4198> <4198>; maka <2532> Yesus pun merupakan <4364> seolah-olah <4208> Ia hendak berjalan <4198> langsung.
TBMereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.
BISSementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus,
FAYHKetika mereka hampir sampai di Emaus, Yesus berbuat seolah-olah akan melanjutkan perjalananNya.
DRFT_WBTCMereka sudah dekat ke desa Emaus. Yesus berbuat seolah-olah mau meneruskan perjalanan.
TLMaka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung.
KSIPada waktu mereka bertiga hampir tiba di kampung tujuan mereka, Isa berbuat seolah-olah Ia akan berjalan terus.
DRFT_SBMaka ketiganya pun hampirlah ke kampung tempat ia hendak pergi itu; maka Isa pun membuat dirinya seperti hendak berjalan jauh lagi.
BABADan dia-orang tiga-tiga sampai dkat kampong yang dia-orang mau pergi: dan nampak-nya sperti dia mau pergi lagi jauh.
KL1863Maka dia-orang dateng deket itoe doesoen, katempat dia-orang pergi; maka Toehan memboewat saperti maoe berdjalan djaoe lagi.
KL1870Maka dihampiri olih mareka-itoe akan doesoen jang ditoedjoenja, maka Isa pon memboewat dirinja sa'olah-olah hendak berdjalan djaoeh lagi.
DRFT_LDKMaka menghampirlah marika 'itu kapada djadjahan 'itu, kamana 'ija pergi berdjalan: maka 'ija djuga melakukanlah dirinja sa`awleh 2 'ija mawu pergi berdjalan lebeh djawoh.
ENDEDan setelah tiba didusun jang ditudjui, Jesus pura-pura hendak berdjalan terus.
TB_ITL_DRFMereka mendekati <1448> kampung <2968> yang <3757> mereka tuju <4198>, lalu <2532> Ia <846> berbuat seolah-olah <4364> hendak meneruskan <4208> perjalanan-Nya <4198>.
AV#And <2532> they drew nigh <1448> (5656) unto <1519> the village <2968>, whither <3757> they went <4198> (5711): and <2532> he <846> made as though <4364> (5710) he would have gone <4198> (5738) further <4208>.
BBEAnd they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
MESSAGEThey came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on
NKJVThen they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
PHILIPSThey were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further,
RWEBSTRAnd they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
GWVWhen they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
NETSo they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,*
NET24:28 So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,3356
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hggisan <1448> (5656) {THEY DREW NEAR} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE} ou <3757> {WHERE} eporeuonto <4198> (5711) {THEY WERE GOING,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} prosepoieito <4364> (5710) {APPEARED} porrwterw <4208> {FARTHER} poreuesyai <4198> (5738) {TO BE GOING.}
WHkai <2532> {CONJ} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} ou <3757> {ADV} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} prosepoihsato <4364> (5668) {V-AMI-3S} porrwteron <4208> {ADV-C} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN}
TRkai <2532> {CONJ} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} ou <3757> {ADV} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} prosepoieito <4364> (5710) {V-IMI-3S} porrwterw <4208> {ADV-C} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran