copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBtetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.
BISPada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan.
FAYHPADA hari Minggu subuh wanita-wanita itu membawa minyak harum ke kubur.
DRFT_WBTCPagi-pagi hari minggu itu, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur. Mereka membawa rempah-rempah yang telah disiapkannya.
TLTetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu.
KSIPagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.
DRFT_SBTetapi pada hari yang pertama dalam jumat itu, baru dini hari, maka datanglah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa pacai yang telah disediakannya itu.
BABATtapi pagi-pagi hari yang pertama dalam itu minggo, dia-orang datang di kubor, bawa itu rmpah-rmpah yang dia-orang sudah sdiakan.
KL1863Maka {Mat 28:1; Mar 16:1; Yoh 20:1} pada hari jang pertama, ija-itoe hari dominggo, pagi-pagi sakali, dia-orang pergi di koeboer, membawa rempah-rempah, jang soedah dia-orang sadiaken doeloe, dan lagi bebrapa orang lain bersama-sama dengan dia.
KL1870SABERMOELA adapon pada hari ahad itoe pagi-pagi datanglah mareka-itoe kakoeboer membawa rempah-rempah jang telah disadiakannja dan beberapa orang lain pon dengan mareka-itoe.
DRFT_LDKSabermula maka pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, pagi 2 pada dinharij, datanglah marika 'itu kapada karamet, membawa rampah 2 jang telah delangkapnja, dan barang parampuwan serta marika 'itu.
ENDEPada hari pertama dalam minggu, ketika dinihari, wanita-wanita itu pergi kemakam dan dibawanja rempah-rempah wangi jang sudah disediakannja itu.
TB_ITL_DRFtetapi <1161> pagi-pagi benar <3722> pada <1909> hari pertama <1520> minggu <4521> itu mereka pergi <2064> ke kubur <3418> membawa <5342> rempah-rempah <759> yang <3739> telah disediakan mereka <2090>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> pada hari <4521> yang pertama <1520> <901> di dalam <901> minggu <4521> <901> itu, yaitu waktu dini <901> hari, pergilah <3722> <2064> perempuan-perempuan <901> <3739> itu ke <1909> kubur <3418> membawa <5342> rempah-rempah <759> yang harum, yang disediakannya <901> <1909> <3418> <5342> <2090> itu.
AV#Now <1161> upon the first <3391> [day] of the week <4521>, very early in the morning <3722> <901>, they came <2064> (5627) unto <1909> the sepulchre <3418>, bringing <5342> (5723) the spices <759> which <3739> they had prepared <2090> (5656), and <2532> certain <5100> [others] with <4862> them <846>.
BBEBut on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
MESSAGEAt the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared.
NKJVNow on the first [day] of the week, very early in the morning, they, and certain [other women] with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
PHILIPSBUT at the first signs of dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking with them the aromatic spices they had prepared.
RWEBSTRNow upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
GWVVery early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
NETNow on the first day* of the week, at early dawn, the women* went to the tomb, taking the aromatic spices* they had prepared.
NET24:1 Now on the first day3282 of the week, at early dawn, the women3283 went to the tomb, taking the aromatic spices3284 they had prepared.
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> de <1161> {BUT ON THE} mia <3391> {FIRST [DAY]} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> oryrou <3722> {WEEK} bayeov <901> {AT EARLY DAWN} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhma <3418> {TOMB,} ferousai <5342> (5723) {BRINGING} a <3739> {WHICH} htoimasan <2090> (5656) {THEY HAD PREPARED} arwmata <759> {AROMATICS,} kai <2532> {AND} tinev <5100> {SOME [OTHERS]} sun <4862> {WITH} autaiv <846> {THEM.}
WHth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} oryrou <3722> {N-GSM} bayewv <901> {A-GSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhma <3418> {N-ASN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ferousai <5342> (5723) {V-PAP-NPF} a <3739> {R-APN} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN}
TRth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} oryrou <3722> {N-GSM} bayeov <901> {A-GSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhma <3418> {N-ASN} ferousai <5342> (5723) {V-PAP-NPF} a <3739> {R-APN} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPF} sun <4862> {PREP} autaiv <846> {P-DPF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran