copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 23:49
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSemua orang <3956> yang mengenal <1110> Yesus <846> dari <575> dekat, termasuk perempuan-perempuan <1135> yang mengikuti <4870> Dia <846> dari <575> Galilea <1056>, berdiri <2476> jauh-jauh <3113> dan <2532> melihat <3708> semuanya itu <5023>.
TBSemua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.
BISDan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu.
FAYHSementara itu sahabat-sahabat Yesus, termasuk beberapa wanita yang telah mengikuti Dia dari Galilea, berdiri melihat dari jauh.
DRFT_WBTCSemua teman dekat Yesus berdiri menjauh untuk menyaksikan peristiwa itu. Di antara mereka terdapat perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea.
TLMaka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini.
KSISemua yang mengenal Isa, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti-Nya dari Galilea, berdiri dari jauh menyaksikan semuanya.
DRFT_SBMaka segala kenal-kenalannya dan perempuan-perempuan yang telah mengikut dia dari Galilea ada berdiri dari jauh melihat segala perkara itu.
BABADan sgala orang yang knal sama dia, dan prempuan-prempuan yang sudah ikut sama dia deri Galil, ada berdiri deri jauh tengokkan itu smoa.
KL1863Maka segala kenalannja dan lagi segala perampoewan, jang soedah mengikoet sama Toehan dari Galilea, ada berdiri melihat ini perkara dari djaoe.
KL1870Maka segala kenal-kenalannja dan segala orang perempoewan jang bersama-sama mengiringkan dia dari Galilea itoe berdirilah djaoeh-djaoeh melihatkan segala perkara ini.
DRFT_LDKMaka berdirilah samowa kenal 2 annja deri djawoh, lagi segala parampuwan jang sama 2 sudahlah meng`ikot dija deri pada DJalila, dan menintanglah segala 'ini.
ENDEAdapun segala kenalan Jesus berdiri memandang dari djauh, antaranja wanita-wanita jang telah mengikutiNja dari Galilea.
TL_ITL_DRFMaka <1161> segala <3956> kenal-kenalannya <1110> dan <2532> juga perempuan-perempuan <4870> yang sudah mengikut Yesus <846> dari <575> Galilea <1056>, berdiri <2476> <3708> dari <575> jauh <3113> memandang <3708> segala perkara <5023> ini.
AV#And <1161> all <3956> his <846> acquaintance <1110>, and <2532> the women <1135> that followed <4870> (5660) him <846> from <575> Galilee <1056>, stood <2476> (5715) afar off <3113>, beholding <3708> (5723) these things <5023>.
BBEAnd all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
MESSAGEThose who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil.
NKJVBut all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
PHILIPSAnd all those who had known him, as well as the women who had followed him from Galilee, remained standing at a distance and saw these things happen.
RWEBSTRAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
GWVAll his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
NETAnd all those who knew Jesus* stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw* these things.
NET23:49 And all those who knew Jesus3258 stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw3259 these things.

Jesus’ Burial

BHSSTR
LXXM
IGNTeisthkeisan <2476> (5715) de <1161> {AND STOOD} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THOSE WHO} gnwstoi <1110> {KNEW} autou <846> {HIM} makroyen <3113> {AFAR OFF,} kai <2532> {ALSO} gunaikev <1135> {WOMEN} ai <3588> {WHO} sunakolouyhsasai <4870> (5660) {FOLLOWED WITH} autw <846> {HIM} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE,} orwsai <3708> (5723) {BEHOLDING} tauta <5023> {THESE THINGS.}
WHeisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} gnwstoi <1110> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunakolouyousai <4870> (5660) {V-AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} orwsai <3708> (5723) {V-PAP-NPF} tauta <5023> {D-APN}
TReisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} gnwstoi <1110> {A-NPM} autou <846> {P-GSM} makroyen <3113> {ADV} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunakolouyhsasai <4870> (5660) {V-AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} orwsai <3708> (5723) {V-PAP-NPF} tauta <5023> {D-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran