copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 23:48
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan <2532> sesudah seluruh <3956> orang banyak <3793>, yang datang berkerumun <4836> di situ <1909> untuk tontonan <2335> itu <3778>, melihat <2334> apa yang terjadi <1096> itu, pulanglah mereka <5290> sambil memukul-mukul <5180> diri <4738>.
TBDan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri.
BISOrang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal.
FAYHKetika orang banyak yang datang untuk menyaksikan penyaliban itu melihat Yesus sudah mati, mereka pulang dengan sangat berdukacita.
DRFT_WBTCBanyak orang datang dari kota untuk menyaksikan penyaliban itu. Ketika mereka melihat itu, mereka sangat menyesal lalu pergi.
TLMaka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.
KSIOrang banyak yang berkerumun di situ untuk menonton, melihat semua yang terjadi. Maka mereka pulang dengan memukul-mukul dada.
DRFT_SBMaka segala orang banyak yang sudah berhimpun memandang itu, setelah dilihatnya akan segala perkara yang sudah jadi itu, maka pulanglah ia sambil menepuk-nepuk dadanya.
BABADan smoa orang-banyak yang berhimpon mau tengokkan itu, bila dia-orang sudah tengok apa-apa yang sudah jadi, pulang, sambil tpok-tpok dada-nya.
KL1863Maka segala orang banjak, jang soedah dateng bersama-sama maoe melihat, kapan dia-orang melihat segala perkara jang soedah djadi itoe, dia-orang lantas poelang serta toemboek dadanja sendiri.
KL1870Maka segala orang jang telah datang berkeroemoen kapada tamasja itoe, demi dilihatnja perkara jang telah djadi itoe, poelanglah mareka-itoe sambil menebah-nebah dada.
DRFT_LDKMaka samowa raxijet, jang sudahlah berhimpon sama 2 hendakh memandang 'itu, serta delihatnja segala sasawatu jang sudah djadi 'itu pulanglah menampar dadanja.
ENDEDan orang banjak jang telah berkerumun hendak menonton, setelah menjaksikan segala itu, pulang kerumahnja sambil menepuk-nepuk dada.
TL_ITL_DRFMaka <2532> segala <3956> orang banyak <3793> yang telah berkerumun <4836> memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya <2334> barang yang berlaku <1096> itu, maka pulanglah sekaliannya <2335> <5290> itu dengan menepuk <5180> dadanya <4738>.
AV#And <2532> all <3956> the people <3793> that came together <4836> (5637) to <1909> that <5026> sight <2335>, beholding <2334> (5723) the things which were done <1096> (5637), smote <5180> (5723) their <1438> breasts <4738>, and returned <5290> (5707).
BBEAnd all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
MESSAGEAll who had come around as spectators to watch the show, when they saw what actually happened, were overcome with grief and headed home.
NKJVAnd the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
PHILIPSAnd the whole crowd who had collected for the spectacle, when they saw what had happened, went home in deep distress.
RWEBSTRAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
GWVCrowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
NETAnd all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.*
NET23:48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.3257
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THE} sumparagenomenoi <4836> (5637) {WHO WERE COME TOGETHER} ocloi <3793> {CROWDS} epi <1909> thn <3588> {TO} yewrian <2335> tauthn <3778> {THIS SIGHT,} yewrountev <2334> (5723) {SEEING} ta <3588> {THE THINGS WHICH} genomena <1096> (5637) {TOOK PLACE,} tuptontev <5180> (5723) {BEATING} eautwn <1438> ta <3588> {THEIR} sthyh <4738> {BREASTS} upestrefon <5290> (5707) {RETURNED.}
WHkai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} sumparagenomenoi <4836> (5637) {V-2ADP-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yewrian <2335> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} yewrhsantev <2334> (5660) {V-AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} sthyh <4738> {N-APN} upestrefon <5290> (5707) {V-IAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} sumparagenomenoi <4836> (5637) {V-2ADP-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yewrian <2335> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} eautwn <1438> {F-3GPM} ta <3588> {T-APN} sthyh <4738> {N-APN} upestrefon <5290> (5707) {V-IAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran