TL | Maka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya. |
TB | Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya. |
BIS | Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal. |
FAYH | Kemudian Yesus berseru, "Bapa, Aku menyerahkan roh-Ku kepada-Mu." Setelah mengucapkan kata-kata itu, Ia melepaskan nyawa-Nya.
|
DRFT_WBTC | Dan Yesus berseru dengan suara nyaring, "Bapa, Aku menyerahkan hidup-Ku ke tangan-Mu." Sesudah Yesus mengatakan itu, Ia meninggal. |
KSI | Kemu-dian dengan suara nyaring Isa berseru, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Sesudah bersabda demikian, Ia menghembuskan nafas terakhir.
|
DRFT_SB | Maka berteriaklah Isa dengan nyaring suaranya, serta berkata, "Ya Bapa, ke tangan-Mulah aku serahkan rohku." Serta ia berkata demikian, maka putuslah nyawanya. |
BABA | Dan Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ya Bapa, dalam Bapa punya tangan sahya srahkan roh sahya?" dan bila dia sudah kata bgini, nyawa-nya pun putus. |
KL1863 | Maka Jesoes berseroe dengan njaring swaranja, katanja: {Maz 31:6; Mat 27:50; Mar 15:37; Yoh 19:30; Kis 7:59} Ja Bapa! akoe serahken djiwakoe sama tanganmoe! Habis berkata bagitoe Toehan poetoes djiwa. |
KL1870 | Maka berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: Ja Bapa, kapadamoelah akoe menjerahkan njawakoe! Satelah berkata demikian poetoeslah njawanja. |
DRFT_LDK | Maka bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, dan sombahlah: ja bapa, kapada tangan 2 mu 'aku sarahkan njawaku. Maka habis dekatakannja 'itu, 'ija putuslah njawa. |
ENDE | Dan dengan suara njaring Jesus berseru: Ja Bapa, kedalam tanganmu Aku menjerahkan rohKu; dan setelah bersabda demikian, Ia meninggal. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> berseru <5455> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Ya Bapa <3962>, ke dalam <1519> tangan-Mu <5495> <4675> Kuserahkan <3908> nyawa-Ku <4151> <3450>."* Dan <1161> sesudah berkata <2036> demikian <5124> Ia menyerahkan nyawa-Nya <1606>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berserulah <5455> Yesus <2424> dengan suara <5456> besar <3173>, kata-Nya <2036>, "Ya Bapa <3962>, ke <1519> dalam tangan-Mu <5495> Aku <3450> serahkan <3908> roh-Ku <3450>." roh-Ku <4151>." Setelah <1161> dikatakan-Nya <2036> demikian <5124>, maka putuslah nyawa-Nya <1606>. |
AV# | And <2532> when Jesus <2424> had cried <5455> (5660) with a loud <3173> voice <5456>, he said <2036> (5627), Father <3962>, into <1519> thy <4675> hands <5495> I commend <3908> (5695) my <3450> spirit <4151>: and <2532> having said <2036> (5631) thus <5023>, he gave up the ghost <1606> (5656). |
BBE | And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. |
MESSAGE | Jesus called loudly, "Father, I place my life in your hands!" Then he breathed his last. |
NKJV | And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, `into Your hands I commit My spirit.'"Having said this, He breathed His last. |
PHILIPS | Then Jesus gave a great cry and said, "Father, I commend my spirit into your hands." And with these words, he expired. |
RWEBSTR | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
GWV | Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died. |
NET | Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!”* And after he said this he breathed his last. |
NET | 23:46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!”3254 sn A quotation from Ps 31:5. It is a psalm of trust. The righteous, innocent sufferer trusts in God. Luke does not have the cry of pain from Ps 22:1 (cf. Matt 27:46; Mark 15:34), but notes Jesus’ trust instead. And after he said this he breathed his last.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} fwnhsav <5455> (5660) {HAVING CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> o <3588> {LOUD} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} pater <3962> {FATHER,} eiv <1519> {INTO} ceirav <5495> {HANDS} sou <4675> {THY} parayhsomai <3908> (5695) to <3588> {I WILL COMMIT} pneuma <4151> mou <3450> {MY SPIRIT.} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} exepneusen <1606> (5656) {HE EXPIRED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} paratiyemai <3908> (5731) {V-PMI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} exepneusen <1606> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} parayhsomai <3908> (5695) {V-FDI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} exepneusen <1606> (5656) {V-AAI-3S} |