BBE | And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. |
TB | Kata mereka semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Jawab Yesus: "Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah." |
BIS | Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian." |
FAYH | Mereka semua berseru, "Kalau begitu, Engkau mengaku bahwa Engkau Anak Allah?" Yesus menjawab, "Ya, benar."
|
DRFT_WBTC | Mereka semua berkata, "Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?" Dia menjawab mereka, "Kamu mengatakan bahwa Aku memang Dia." |
TL | Maka kata sekaliannya, "Kalau begitu, Engkau inikah Anak Allah?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Seperti katamu sendiri, Akulah Dia!" |
KSI | Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkaukah Sang Anak yang datang dari Allah?" Sabda Isa kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakan bahwa Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah."
|
DRFT_SB | Maka kata sekalian mereka itu, "Kalau begitu engkaukah Anak Allah?" Maka katanya kepada mereka itu, "Kamu pun berkata juga akulah dia." |
BABA | Dan smoa-nya kata, "Kalau bgitu, angkau Anak Allah-kah?" Dia kata sama dia orang, "Kamu ini bilang sahya-lah dia." |
KL1863 | Lantas kata dia-orang samowa: Kaloe bagitoe angkau apa Anak-Allah? Maka kata Toehan sama dia-orang: soedah kamoe kataken, ija akoelah dia! |
KL1870 | Laloe kata mareka-itoe sakalian: Kalau bagitoe engkaukah Anak-Allah? Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Adalah saperti katamoe ini; akoelah dia! |
DRFT_LDK | Maka berkatalah samowa marika 'itu: 'adakah kalakh 'angkaw 'ini 'Anakh 'Allah? maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: kamu 'ini katakan, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu. |
ENDE | Kata mereka serentak: Djadi Engkau ini Putera Allah? Ia mendjawab: Benar seperti katamu itu: Akulah Dia. |
TB_ITL_DRF | Kata mereka <3004> semua <3956>: "Kalau begitu <3767>, Engkau <4771> ini <1510> Anak <5207> Allah <2316>?" Jawab <5346> Yesus <846>: /"Kamu <5210> sendiri mengatakan <3004>, bahwa <3754> Akulah <1473> <1510> Anak Allah."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> sekaliannya <3956>, "Kalau begitu <3767>, Engkau <4771> inikah <1510> Anak <5207> Allah <2316>?" Maka <1161> kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka <846> itu, "Seperti katamu <5346> sendiri <5210>, Akulah <1473> Dia!" |
AV# | Then <1161> said <5346> (5713) they all <3956>, Art <1488> (5748) thou <4771> then <3767> the Son <5207> of God <2316>? And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Ye <5210> say <3004> (5719) that <3754> I <1473> am <1510> (5748). |
MESSAGE | They all said, "So you admit your claim to be the Son of God?" "You're the ones who keep saying it," he said. |
NKJV | Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You [rightly] say that I am." |
PHILIPS | Then they all said, "So you are the Son of God then?" "You are right; I am," Jesus told them. |
RWEBSTR | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. |
GWV | Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am." |
NET | So* they all said, “Are you the Son of God,* then?” He answered* them, “You say* that I am.” |
NET | 22:70 So3138 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ pronouncement. they all said, “Are you the Son of God,3139 sn The members of the council understood the force of the claim and asked Jesus about another title, Son of God. then?” He answered3140 tn Grk “He said to them.” them, “You say3141 sn Jesus’ reply, “You say that I am,” was not a denial, but a way of giving a qualified positive response: “You have said it, but I do not quite mean what you think.” that I am.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) de <1161> {AND THEY SAID} pantev <3956> {ALL,} su <4771> {THOU} oun <3767> {THEN} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> o <3588> {OF GOD?} de <1161> {AND HE} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} efh <5346> (5713) {SAID,} umeiv <5210> {YE} legete <3004> (5719) {SAY,} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM.} |
WH | eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |