copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:56
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!"
TBSeorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."
BISSalah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!"
FAYHSeorang hamba perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Ditatapnya muka Petrus, lalu ia berkata, "Orang ini pengikut Yesus!"
DRFT_WBTCSeorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api. Ia memandang Petrus baik-baik, lalu berkata, "Orang ini juga ada bersama dengan Dia."
KSISeorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya."
DRFT_SBMaka ada seorang dayang-dayang melihat ia duduk pada cahaya api itu, lalu merenung akan dia, katanya, "Orang ini pun beserta dengan dia."
BABADan ada satu budak prempuan tengok sama dia waktu dia ada dudok dkat chahya api, dan dia mrnong sama dia, dan kata, "Ini orang pun sudah ada sama-sama dia itu."
KL1863Maka satoe hamba perampoewan dapet lihat sama dia doedoek deket api, lantas memandeng sama dia, katanja: Ini orang djoega ada bersama-sama dengan dia.
KL1870Maka terlihatlah sa'orang hamba perempoewan akandia, sedang ija doedoek dekat api itoe, di-amat-amati orang itoe akandia, laloe katanja: Bahwa orang inipon ada dengan dia.
DRFT_LDKMaka sa`awrang budakh parampuwan melihatlah dija 'itu dudokh dekat 'apij 'itu, dan memata 2 'ilah 'akan dija, dan katalah: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dija 'itu.
ENDESeorang pelajan wanita melihat dia duduk dalam tjahaja api, lalu menatap dia dan berkata: Orang ini djuga bersama dengan Dia.
TB_ITL_DRFSeorang <5100> hamba perempuan <3814> melihat <1492> dia <846> duduk <2521> dekat <4314> api <5457>; ia <846> mengamat-amatinya <816> lalu <2532> berkata <2036>: "Juga <2532> orang <1510> ini <3778> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>."
TL_ITL_DRFMaka <1161> seorang <5100> dayang <3814> tatkala melihat <1492> <2521> dia <846> dekat <4314> api yang menyala <5457>, lalu <2532> menatap <816> dia <846> sambil berkata <2036>, "Orang ini <3778> juga beserta <4862> dengan Dia <846>!"
AV#But <1161> a certain <5100> maid <3814> beheld <1492> (5631) him <846> as he sat <2521> (5740) by <4314> the fire <5457>, and <2532> earnestly looked <816> (5660) upon him <846>, and said <2036> (5627), This man <3778> was <2258> (5713) also <2532> with <4862> him <846>.
BBEAnd a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
MESSAGEOne of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, "This man was with him!"
NKJVAnd a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."
PHILIPSA maidservant saw him sitting there in the firelight, peered into his face and said, "This man was with him too."
RWEBSTRBut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
GWVA female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."
NETThen a slave girl,* seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
NET22:56 Then a slave girl,3105 seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
BHSSTR
LXXM
IGNTidousa <1492> (5631) de <1161> {AND HAVING SEEN} auton <846> {HIM} paidiskh <3814> {A MAID} tiv <5100> {CERTAIN} kayhmenon <2521> (5740) {SITTING} prov <4314> {BY} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT,} kai <2532> {AND} atenisasa <816> (5660) {HAVING LOOKED INTENTLY ON} autw <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) {SAID,} kai <2532> {AND} outov <3778> {THIS ONE} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM} hn <2258> (5713) {WAS.}
WHidousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} paidiskh <3814> {N-NSF} tiv <5100> {X-NSF} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} atenisasa <816> (5660) {V-AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S}
TRidousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} paidiskh <3814> {N-NSF} tiv <5100> {X-NSF} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} atenisasa <816> (5660) {V-AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran