copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 22:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKemudian <2532> Ia menjauhkan diri <645> dari <575> mereka <846> kira-kira <5616> sepelempar <1000> batu <3037> jaraknya <1000>, lalu <2532> Ia <4336> berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>, kata-Nya:
TBKemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:
BISKemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
FAYHIa berjalan terus kira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu berlutut serta berdoa, "Bapa, kalau Engkau berkenan, singkirkanlah cawan kengerian ini daripada-Ku. Tetapi kehendak-Mu yang jadi, jangan kehendak-Ku."
DRFT_WBTCKemudian Yesus pergi menyendiri kira-kira sejauh 15 meter dari mereka. Ia berlutut dan berdoa,
TLMaka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,
KSILalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,
DRFT_SBMaka undurlah ia dari padanya ada kira-kira sepengumban batu jauhnya, lalu bertelut meminta doa,
BABADan dia undor deri-pada dia-orang ada kira-kira satu lemparan batu punya jauh; habis itu dia berlutut minta do'a,
KL1863{Mat 26:39; Mar 14:35} Maka ditjereken Toehan dirinja dari dia-orang kira-kira salimparan batoe djaoenja; lantas soedjoed serta meminta-doa,
KL1870Maka didjaoehkannja dirinja daripada mareka-itoe kira-kira sapeloetaran batoe djaoehnja, laloe berteloetlah ija dan meminta-doa,
DRFT_LDKMaka 'ija 'ini menjabelahkan dirinja deri pada marika 'itu sakira 2 sapalutar batu djawohnja, dan berteludlah terlipat lututnja dan munadjatlah,
ENDELalu Ia mengasingkan Diri dari mereka sepelempar batu djauhnja. Lalu berlutut dan berdoa:
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yesus <846> pun undur <645> daripada <575> mereka <846> itu sekira-kira <5616> sepelempar <5087> batu <3037> jauhnya <1000>, lalu <2532> bertelut <1119> dan <2532> berdoa <4336>,
AV#And <2532> he <846> was withdrawn <645> (5681) from <575> them <846> about <5616> a stone's <3037> cast <1000>, and <2532> kneeled down <5087> (5631) <1119>, and prayed <4336> (5711),
BBEAnd he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
MESSAGEHe pulled away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
NKJVAnd He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
PHILIPSThen he went off by himself, about a stone's throw away, and falling on his knees, prayed
RWEBSTRAnd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
GWVThen he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
NETHe went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
NET22:41 He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} autov <846> {HE} apespasyh <645> (5681) {WAS WITHDRAWN} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} wsei <5616> {ABOUT} liyou <3037> {A STONE'S} bolhn <1000> {THROW,} kai <2532> yeiv <5087> (5631) ta <3588> {AND} gonata <1119> {FALLING ON [HIS] KNEES} proshuceto <4336> (5711) {HE PRAYED,}
WHkai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apespasyh <645> (5681) {V-API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} liyou <3037> {N-GSM} bolhn <1000> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apespasyh <645> (5681) {V-API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} wsei <5616> {ADV} liyou <3037> {N-GSM} bolhn <1000> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran