BIS | Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia. |
TB | Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia. |
FAYH | Kemudian dengan diiringi murid-murid-Nya, Ia meninggalkan ruang perjamuan itu dan seperti biasa pergi ke Bukit Zaitun.
|
DRFT_WBTC | Kemudian seperti biasanya Yesus pergi ke Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya pergi bersama Dia. |
TL | Maka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia. |
KSI | Isa meninggalkan kota itu lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti yang biasa dilakukan-Nya. Pengikut-pengikut-Nya pergi juga bersama-Nya.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah ia, lalu pergi ke bukit Zaitun seperti adatnya; maka murid-muridnya itu pun mengikut dia. |
BABA | Dan dia kluar pergi Bukit Zaitun sperti adat-nya, dan murid-murid-nya ikut sama dia. |
KL1863 | {Mat 26:36; Mar 14:32; Yoh 8:1; 18:1} Maka Toehan kloewar, lantas pergi digoenoeng Zeiton saperti adatnja, maka moerid-moeridnja djoega ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Maka kaloewarlah ija, laloe pergi kaboekit Zaiton, sebagaimana adatnja dan segala moeridnja pon mengiringkan dia. |
DRFT_LDK | Sabermula maka kaluwarlah 'ija turut xadetnja pergi berdjalan kapada bukit Zejtun: maka murid 2 nja lagi sudah meng`iring dija. |
ENDE | Lalu Iapun keluar dan seperti biasa Ia pergi kebukit Zaitun disertai oleh para muridNja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah <1831> Yesus <4198> ke luar kota dan sebagaimana <2596> biasa <1485> Ia <846> menuju <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. Murid-murid-Nya <3101> juga <1161> mengikuti Dia <190>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> Yesus, lalu pergi <4198> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636> seperti <2596> biasanya <1485>; maka <2532> murid-murid <3101> itu pun mengikut <190> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he came out <1831> (5631), and went <4198> (5675), as <2596> he was wont <1485>, to <1519> the mount <3735> of Olives <1636>; and <1161> his <846> disciples <3101> also <2532> followed <190> (5656) him <846>. |
BBE | And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. |
MESSAGE | Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. |
NKJV | Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him. |
PHILIPS | Then he went out of the city and up on to the Mount of Olives, as he had often done before, with the disciples following him. |
RWEBSTR | And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
GWV | Jesus went out of the city to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him. |
NET | Then* Jesus* went out and made his way,* as he customarily did, to the Mount of Olives,* and the disciples followed him. |
NET | 22:39 Then3066 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus3067 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. went out and made his way,3068 tn Grk “went.” as he customarily did, to the Mount of Olives,3069 sn See the note on the Mount of Olives in Luke 19:29. and the disciples followed him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {GOING FORTH} eporeuyh <4198> (5675) {HE WENT} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} eyov <1485> {CUSTOM} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} orov <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES,} hkolouyhsan <190> (5656) de <1161> {AND FOLLOWED} autw <846> {HIM} kai <2532> oi <3588> {ALSO} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eyov <1485> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} [kai] <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eyov <1485> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |