TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Raja-raja segala bangsa memerintahkan rakyatnya, dan orang yang memegang kuasa atas mereka itu digelar dermawan. |
TB | Yesus berkata kepada mereka: "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung. |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'. |
FAYH | Yesus berkata kepada mereka, "Di dalam dunia ini raja-raja dan para pembesar memerintah budak-budak dan budak-budak itu mau tidak mau harus menurut.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Raja di dunia ini memerintah atas rakyatnya. Orang yang menjadi penguasa atas orang lain disebut 'Pelindung Rakyat.' |
KSI | Karena itu Isa bersabda kepada mereka, "Raja-raja bangsa-bangsa memperhamba rakyat mereka dan orang-orang yang memerintah bangsa-bangsa disebut pelindung-pelindung rakyat.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Raja-raja segala bangsa memperhambakan dia; dan orang yang memegang perintah atasnya itu disebut penolong. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Orang bangsa-asing punya raja-raja pegang prentah atas dia-orang; dan orang yang ada kuasa atas dia-orang ia'itu di-sbot Orang Pnolong. |
KL1863 | Maka kata Toehan kapadanja: {Mat 20:25; Mar 10:42} Adapon radja-radja segala bangsa, ija-itoe memarintahken dia-orang; dan orang jang ampoenja koewasa atas dia-orang, dinamai orang dermawan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon radja-radja segala bangsa itoe memerentahkan mareka-itoe dan orang, jang melakoekan koewasa atas mareka-itoe dipanggil orang dermawan, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: segala radja 2 CHalajikh memegang patuwanan di`atasnja: dan segala 'awrang jang memegang peng`awasa`an di`atasnja 'itu desebut Tuwan dermawan. |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepada mereka: Radja-radja bangsa kafir mendjalankan kuasa atas mereka, dan jang menguasai mereka suka disebut pelindung-pelindung. |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Raja-raja <935> bangsa-bangsa <1484> memerintah rakyat <2961> mereka <846> dan <2532> orang-orang <846> yang menjalankan kuasa <1850> atas mereka disebut <2564> pelindung-pelindung <2110>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Raja-raja <935> segala bangsa <1484> memerintahkan rakyatnya <2961>, dan <2532> orang yang memegang kuasa atas <1850> mereka <846> itu digelar <2564> dermawan <2110>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, The kings <935> of the Gentiles <1484> exercise lordship over <2961> (5719) them <846>; and <2532> they that exercise authority upon <1850> (5723) them <846> are called <2564> (5743) benefactors <2110>. |
BBE | And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. |
MESSAGE | But Jesus intervened: "Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. |
NKJV | And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called `benefactors.' |
PHILIPS | But Jesus said to them, "Among the heathen it is their kings who lord it over them, and their rulers are given the title of 'benefactors'. |
RWEBSTR | And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
GWV | Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people. |
NET | So* Jesus* said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’* |
NET | 22:25 So3023 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the dispute among the apostles. Jesus3024 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’3025 sn The title ‘benefactor,’ highlighting grace and meaning something like “helper of the people,” was even given to tyrants (2 Macc 4:2; 3 Macc 3:19; Josephus, J. W. 3.9.8 [3.459]).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} oi <3588> {THE} basileiv <935> {KINGS} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} kurieuousin <2961> (5719) {RULE OVER} autwn <846> {THEM,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} exousiazontev <1850> (5723) {EXERCISING AUTHORITY OVER} autwn <846> {THEM} euergetai <2110> {WELL DOERS} kalountai <2564> (5743) {ARE CALLED.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oi <3588> {T-NPM} basileiv <935> {N-NPM} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} kurieuousin <2961> (5719) {V-PAI-3P} autwn <846> {P-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} exousiazontev <1850> (5723) {V-PAP-NPM} autwn <846> {P-GPN} euergetai <2110> {N-NPM} kalountai <2564> (5743) {V-PPI-3P} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oi <3588> {T-NPM} basileiv <935> {N-NPM} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} kurieuousin <2961> (5719) {V-PAI-3P} autwn <846> {P-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} exousiazontev <1850> (5723) {V-PAP-NPM} autwn <846> {P-GPN} euergetai <2110> {N-NPM} kalountai <2564> (5743) {V-PPI-3P} |