TL | Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, bilakah perkara itu akan berlaku? Dan apakah alamatnya yang semuanya itu hampir jadi kelak?" |
TB | Dan murid-murid bertanya kepada Yesus, katanya: "Guru, bilamanakah itu akan terjadi? Dan apakah tandanya, kalau itu akan terjadi?" |
BIS | Mereka bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Dan apakah tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?" |
FAYH | "Guru, kapankah semua itu akan terjadi?" tanya mereka. "Dan apakah sebelumnya akan ada tanda-tanda?"
|
DRFT_WBTC | Mereka bertanya kepada-Nya tentang hal itu, katanya, "Guru, kapan hal itu akan terjadi?" |
KSI | Pengikut-pengikut Isa bertanya, "Ya Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Apakah tandanya bahwa sudah waktunya hal itu akan terjadi?"
|
DRFT_SB | Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, serta berkata kepadanya, "Guru, kalau begitu, bilakah akan jadi perkara itu?dan apakah alamatnya pada masa perkara itu hampir akan jatuh?" |
BABA | Dan dia-orang tanya sama dia, dan kata, "Guru, kalau bgitu, bila-kah ini smoa nanti jadi? dan apa-kah tanda bila ini smoa sudah dkat mau jadi?" |
KL1863 | Maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: ja Goeroe! ini perkara djadi besoek kapan? dan apatah tandanja kapan ini perkara nanti djadi? |
KL1870 | Maka bertanjalah mareka-itoe akandia, katanja: Ja goeroe, bilamana akan djadi segala perkara itoe dan apakah tandanja mana kala segala perkara ini akan djadi? |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu bertanjakanlah dija, sombahnja: hej guruw, manakala kalakh segala perkara 'ini 'akan djadi? dan 'apatah tanda manakala segala perkara 'ini nanti djadi? |
ENDE | Lalu mereka bertanja kepadaNja: Guru, bilamana hal itu akan djadi, dan apa gedjala-gedjalanja semua itu akan berlangsung? |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> murid-murid bertanya <1905> kepada Yesus <846>, katanya <3004>: "Guru <1320>, bilamanakah <4219> itu <5023> akan terjadi <1510>? Dan <2532> apakah <5101> tandanya <4592>, kalau <3752> itu <5023> akan <3195> terjadi <1096>?" |
TL_ITL_DRF | Maka bertanyalah <1905> mereka itu kepada-Nya <846>, serta berkata <3004>, "Ya Guru <1320>, bilakah <4219> perkara <5023> <5023> itu akan <3195> berlaku? Dan <2532> apakah <5101> alamatnya <5023> alamatnya <4592> <3752> yang semuanya <5023> itu hampir jadi <1096> kelak?" |
AV# | And <1161> they asked <1905> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Master <1320>, but <3767> when <4219> shall <2071> (0) these things <5023> be <2071> (5704)? and <2532> what <5101> sign <4592> [will there be] when <3752> these things <5023> shall <3195> (5725) come to pass <1096> (5738)? |
BBE | And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place? |
MESSAGE | They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?" |
NKJV | So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign [will there be] when these things are about to take place?" |
PHILIPS | So they asked him, "Master, when will this happen, and what sign will there be that these things are going to take place?" |
RWEBSTR | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass? |
GWV | The disciples asked him, "Teacher, when will this happen? What will be the sign when all this will occur?" |
NET | So* they asked him,* “Teacher, when will these things* happen? And what will be the sign that* these things are about to take place?” |
NET | 21:7 So2887 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ comments about the temple’s future destruction. they asked him,2888 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. “Teacher, when will these things2889 sn Both references to these things are plural, so more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end. happen? And what will be the sign that2890 tn Grk “when.” these things are about to take place?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ephrwthsan <1905> (5656) de <1161> {AND THEY ASKED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} pote <4219> {WHEN} oun <3767> {THEN} tauta <5023> {THESE THINGS} estai <2071> (5704) {WILL BE?} kai <2532> {AND} ti <5101> {WHAT} to <3588> {THE} shmeion <4592> {SIGN} otan <3752> {WHEN} mellh <3195> (5725) {ARE ABOUT} tauta <5023> {THESE THINGS} ginesyai <1096> (5738) {TO TAKE PLACE?} |
WH | ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} oun <3767> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} otan <3752> {CONJ} mellh <3195> (5725) {V-PAS-3S} tauta <5023> {D-NPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} |
TR | ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} oun <3767> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} otan <3752> {CONJ} mellh <3195> (5725) {V-PAS-3S} tauta <5023> {D-NPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} |