copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 21:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> pada siang <2250> Yesus mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, tetapi <1161> pada malam <3571> keluarlah <1831> Ia bermalam <835> di <1519> atas gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>.
TBPada siang hari Yesus mengajar di Bait Allah dan pada malam hari Ia keluar dan bermalam di gunung yang bernama Bukit Zaitun.
BISYesus mengajar di Rumah Tuhan pada siang hari, dan malam harinya Ia pergi ke Bukit Zaitun dan tinggal di situ.
FAYHSetiap hari Yesus pergi ke Bait Allah untuk mengajar, dan sejak pagi-pagi sekali orang banyak berkumpul untuk mendengarkan Dia. Pada malam harinya Ia kembali ke Bukit Zaitun dan bermalam di situ.
DRFT_WBTCSetiap hari Yesus mengajar di pelataran Bait. Pada malam hari Dia meninggalkan kota itu dan bermalam di Bukit Zaitun.
TLMaka pada siang Yesus mengajar di dalam Bait Allah, tetapi pada malam keluarlah Ia bermalam di atas gunung yang bernama Bukit Zaitun.
KSISetiap hari Isa mengajar di Bait Allah, sedangkan pada waktu malam Ia keluar dan pergi bermalam di Bukit Zaitun.
DRFT_SBMaka adalah ia sehari-hari mengajar orang dalam Ka'bah, dan pada tiap-tiap malam keluarlah ia bermalam di bukit yang bernama bukit Zaitun.
BABATiap-tiap siang hari Isa ada mngajar dalam ka'abah: dan tiap-tiap malam dia kluar, tinggal di bukit yang bernama Bukit Zaitun.
KL1863{Yoh 8:2} Maka pada sijang hari Toehan mengadjar dalem kabah dan pada malam Toehan kaloewar, serta bermalam digoenoeng jang bernama goenoeng Zeiton.
KL1870KALAKIAN, maka pada siang hari adalah Isa mengadjar dalam roemah Allah, tetapi pada malam kaloewarlah ija laloe bermalam diboekit, jang bernama boekit Zaiton.
DRFT_LDK'Adapawn pada sijang 'adalah 'ija meng`adjar didalam Kaxbah, tetapi pada malam kaluwarlah 'ija, dan bermalamlah di`atas bukit 'itu, jang bernama bukit Zejtun.
ENDEPada siang hari Jesus mengadjar dalam kenisah, dan pada malam ia keluar dari kota, lalu bermalam diatas bukit jang disebut bukit Zaitun itu.
TB_ITL_DRFPada siang hari <2250> Yesus <1510> mengajar <1321> di <1722> Bait Allah <2411> dan <1161> pada malam hari <3571> Ia keluar <1831> dan <1161> bermalam <835> di <1519> gunung <3735> yang bernama <2564> Bukit Zaitun <1636>.
AV#And <1161> in the day time <2250> he was <2258> (5713) teaching <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>; and <1161> at night <3571> he went out <1831> (5740), and abode <835> (5711) in <1519> the mount <3735> that is called <2564> (5746) [the mount] of Olives <1636>.
BBEAnd every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
MESSAGEHe spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives.
NKJVAnd in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
PHILIPSAnd every day he went on teaching in the Temple, and every evening he went off and spent the night on the hill which is called the Mount of Olives.
RWEBSTRAnd in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
GWVDuring the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there.
NETSo* every day Jesus* was teaching in the temple courts,* but at night he went and stayed* on the Mount of Olives.*
NET21:37 So2957 every day Jesus2958 was teaching in the temple courts,2959 but at night he went and stayed2960 on the Mount of Olives.2961
BHSSTR
LXXM
IGNThn <2258> (5713) de <1161> tav <3588> {AND HE WAS} hmerav <2250> {BY DAY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} didaskwn <1321> (5723) tav <3588> de <1161> {TEACHING,} nuktav <3571> {AND BY NIGHT} exercomenov <1831> (5740) {GOING OUT} hulizeto <835> (5711) {HE LODGED} eiv <1519> {ON} to <3588> {THE} orov <3735> to <3588> {MOUNT} kaloumenon <2564> (5746) {CALLED} elaiwn <1636> {OF OLIVES;}
WHhn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} de <1161> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} exercomenov <1831> (5740) {V-PNP-NSM} hulizeto <835> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF}
TRhn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} de <1161> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} exercomenov <1831> (5740) {V-PNP-NSM} hulizeto <835> (5711) {V-INI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} kaloumenon <2564> (5746) {V-PPP-ASN} elaiwn <1636> {N-GPF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran