TL_ITL_DRF | Dengan <1722> tekunmu <5281> kamu <5216> akan beroleh <2932> nyawamu <5590>. |
TB | Kalau kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu." |
BIS | Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat." |
FAYH | Sebab, bila kalian tetap bertahan, kalian akan selamat.
|
DRFT_WBTC | Kamu akan menyelamatkan dirimu sendiri dengan tetap kuat di dalam imanmu melalui semua hal itu. |
TL | Dengan tekunmu kamu akan beroleh nyawamu. |
KSI | Jika kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu."
|
DRFT_SB | Maka oleh sabarmu kamu akan beroleh nyawamu. |
BABA | Dalam kamu punya sabar kamu nanti dapat nyawa kamu. |
KL1863 | Maka dengan sabarmoe djoega piaraken dirimoe. |
KL1870 | Maka dengan sabarmoe djoega hendaklah kamoe memeliharakan dirimoe. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu memegang djiwa 2 mu dengan tsabarmu. |
ENDE | Dalam bertahan dengan tekun kamu akan memperoleh hidupmu. |
TB_ITL_DRF | /Kalau kamu <5216> tetap bertahan <5281>, kamu akan memperoleh <2932> hidupmu <5590> <5216>."* |
AV# | In <1722> your <5216> patience <5281> possess ye <2932> (5663) your <5216> souls <5590>. |
BBE | By going through all these things, you will keep your lives. |
MESSAGE | Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved. |
NKJV | "By your patience possess your souls. |
PHILIPS | Hold, on, and you will win your souls! |
RWEBSTR | In your patience possess ye your souls. |
GWV | By your endurance you will save your life. |
NET | By your endurance* you will gain* your lives.* |
NET | 21:19 By your endurance2915 sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life. you will gain2916 tc Some important Greek witnesses plus the majority of mss> (א D L W Ψ Ë1 Ï) read the aorist imperative κτήσασθε (kthsasqe) here, though some mss> (A B Θ Ë13 33 pc lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (kthsesqe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative. your lives.2917 tn Grk “your souls,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.
The Desolation of Jerusalem
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> th <3588> {BY} upomonh <5281> umwn <5216> {YOUR PATIENT ENDURANCE} kthsasye <2932> (5663) tav <3588> {GAIN} qucav <5590> umwn <5216> {YOUR SOULS.} |
WH | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upomonh <5281> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} kthsesye <2932> (5695) {V-FDI-2P} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} upomonh <5281> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} kthsasye <2932> (5663) {V-ADM-2P} tav <3588> {T-APF} qucav <5590> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} |