copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 19:44
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"
TBdan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan pendudukmu dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, karena engkau tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat engkau."
FAYHlalu menghancurkan engkau bersama dengan pendudukmu. Musuhmu tidak akan meninggalkan satu batu pun tersusun di atas yang lain, sebab engkau telah menolak kesempatan yang diberikan Allah kepadamu."
DRFT_WBTCMereka akan membinasakanmu beserta semua penghunimu. Musuh itu akan meratakanmu sampai ke tanah dan tidak ada lagi batu bertindih. Semua hal itu terjadi karena engkau tidak tahu kapan waktunya Allah menyelamatkan engkau."
TLdan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat."
KSIMereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tidak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau."
DRFT_SBDan meratakan dikau serta anak-anakmu yang didalammu itu; maka tiada akan ditingalkannya didalammu sebuah batupun bersusun diatas yang lain; sebab tiada engkau mengetahui akan waktu engkau akan diselidiki."
BABAdan nanti ratakan angkau, dngan anak-anak yang ada dalam angkau; dan t'ada nanti tertinggal dalam angkau satu batu pun bersusun atas lain; sbab angkau t'ada tahu waktu yang angkau kna intai."
KL1863{Luk 21:6; 1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Mat 24:1,2; Mar 13:2} Maka angkau nanti dirataken dengan tanah, serta dengan segala anak-anakmoe jang ada didalemmoe; maka didalemmoe batoe tidak ditinggalken tersoesoen di-atas batoe; sebab tidak angkau taoe sama waktoe pertemoewanmoe.
KL1870Maka engkau akan dihempaskannja katanah serta dengan segala anak-anakmoe jang didalammoe, maka didalammoe djoega tidak akan ditinggalkannja batoe tersoesoen di-atas batoe, ija-itoe sebab tidak engkau mengetahoei akan waktoe pertemoewanmoe.
DRFT_LDKDan marika 'itu; 'akan merobohkan dikaw, dan 'anakh 2 mu jang didalammu: dan tijadalah marika 'itu 'akan meninggalkan didalammu sabowah batu tersuson 'atas batu: 'awleh karana sebab sudah tijada 'angkaw meng`enal wakhtu kakondjongan.
ENDEMereka akan membinasakan engkau dan segala anak-anakmu jang ada didalammu; mereka takkan membiarkan dalammu satu batu tinggal tersusun diatas jang lain, oleh karena engkau tidak sadar akan waktu engkau dilawati.
TB_ITL_DRF/dan <2532> mereka akan membinasakan <1474> engkau <4571> beserta dengan <2532> pendudukmu <5043> <4675> dan pada <1722> tembokmu <4671> mereka <863> tidak <3756> akan membiarkan <863> satu batupun <3037> tinggal terletak di atas <1909> batu <3037> yang lain <3739>, karena <473> engkau <1097> tidak <3756> mengetahui <1097> saat <2540>, bilamana Allah melawat <1984> engkau <4675>."*
TL_ITL_DRFdan <2532> engkau diempaskannya <1474> sehingga rata dengan tanah beserta <2532> dengan anak-anakmu <5043> <4675> yang ada padamu <4671>, dan <2532> tiada <3756> ditinggalkannya <863> tersusun <3037> sebuah batu <3037> pun di atas <1909> <1722> yang <3739> lain <3037> di dalam <1722> negerimu, oleh sebab engkau <4671> tiada <3756> sadar <1097> akan masa <2540> yang engkau <4671> dilawat <1984>."
AV#And <2532> shall lay <1474> (0) thee <4571> even with the ground <1474> (5692), and <2532> thy <4675> children <5043> within <1722> thee <4671>; and <2532> they shall <863> (0) not <3756> leave <863> (5692) in <1722> thee <4671> one stone <3037> upon <1909> another <3037>; because <473> <3739> thou knewest <1097> (5627) not <3756> the time <2540> of thy <4675> visitation <1984>.
BBEAnd will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
MESSAGEThey'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit."
NKJV"and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."
PHILIPSAnd they will hurl you and all your children to the groundyes, they will not leave you one stone standing upon anotherall because you did not recognise when God Himself was visiting you!"
RWEBSTRAnd shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
GWVThey will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."
NETThey will demolish you* – you and your children within your walls* – and they will not leave within you one stone* on top of another,* because you did not recognize the time of your visitation from God.”*
NET19:44 They will demolish you2744 – you and your children within your walls2745 – and they will not leave within you one stone2746 on top of another,2747 because you did not recognize the time of your visitation from God.”2748

Cleansing the Temple

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} edafiousin <1474> (5692) {SHALL LEVEL WITH THE GROUND} se <4571> {THEE} kai <2532> ta <3588> {AND} tekna <5043> sou <4675> {THY CHILDREN} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} afhsousin <863> (5692) {SHALL NOT LEAVE} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} liyon <3037> {A STONE} epi <1909> {UPON} liyw <3037> any <473> {A STONE,} wn <3739> ouk <3756> {BECAUSE} egnwv <1097> (5627) {THOU KNEWEST NOT} ton <3588> {THE} kairon <2540> thv <3588> {SEASON} episkophv <1984> {OF VISITATION} sou <4675> {THY.}
WHkai <2532> {CONJ} edafiousin <1474> (5692) {V-FAI-3P-ATT} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhsousin <863> (5692) {V-FAI-3P} liyon <3037> {N-ASM} epi <1909> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} any <473> {PREP} wn <3739> {R-GPM} ouk <3756> {PRT-N} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} episkophv <1984> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
TRkai <2532> {CONJ} edafiousin <1474> (5692) {V-FAI-3P-ATT} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhsousin <863> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} liyon <3037> {N-ASM} epi <1909> {PREP} liyw <3037> {N-DSM} any <473> {PREP} wn <3739> {R-GPM} ouk <3756> {PRT-N} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} episkophv <1984> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran