copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 19:43
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/Sebab <3754> akan datang <2240> harinya <2250>, bahwa musuhmu <4571> <2190> akan mengelilingi <4016> engkau <4675> dengan kubu <5482>, lalu <2532> mengepung <4033> engkau <4571> dan <2532> menghimpit <4912> engkau <4571> dari segala jurusan <3840>,*
TBSebab akan datang harinya, bahwa musuhmu akan mengelilingi engkau dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan,
BISEngkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.
FAYHMusuh-musuhmu akan menimbuni dinding-dindingmu dan mengepungmu rapat-rapat,
DRFT_WBTCAkan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan datang menghadang, membuat kubu di sekitarmu, mereka akan mengepungmu. Mereka akan maju dari semua jurusan.
TLKarena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,
KSIKarena akan tiba harinya, musuh-musuhmu membangun kubu pertahanan di sekelilingmu, mengepungmu, dan mengimpitmu dari segala jurusan.
DRFT_SBKarena harinya akan datang atasmu, maka musuh-musuhmu akan membuat kubu kelilingmu, serta mengepung akan dikau, dan mengimpit sebelah menyebelah,
BABAKerna hari-nya nanti datang atas angkau, bila angkau punya musoh-musoh nanti buat satu kubu kliling angkau, dan kpongkan angkau dan impitkan angkau sblah-mnyblah,
KL1863Karna nanti ada dateng atasmoe hari, kapan segala moesoehmoe nanti berdiriken benteng koelilingmoe, serta mengepongi sama dikau berkoeliling, dan menjesekken dikau dari mana-mana sablah.
KL1870Karena engkau kadatangan hari kelak, apabila segala moesoehmoe mengoeboei engkau berkoeliling serta mengepoengi engkau dan menghempetkan dikau daripada segala pehak.
DRFT_LDKKarana harij 2 'akan datang ka`atasmu, manakala sataruw 2 mu 'akan menambon tanah mendjadi salejka 'akan melanggar dikaw, dan meng`apongij dikaw, dan memitjakhkan dikaw deri pada sakalijen fihakh.
ENDEAkan datang masanja, musuh-musuhmu mengelilingi engkau dengan kubu dan mengepungi dan mengimpit engkau dari segala pihak.
TL_ITL_DRFKarena <3754> harinya <2250> <5482> akan datang <2240> atasmu <5482>, atasmu <1909> <4571>, yang segala musuhmu berkubu sekeliling <5482> engkau <4675> <4671>, serta mengepung <4033> engkau <4571> dan <2532> mengimpit <4912> <4571> daripada segala pihak <3840>,
AV#For <3754> the days <2250> shall come <2240> (5692) upon <1909> thee <4571>, that <2532> thine <4675> enemies <2190> shall cast <4016> (0) a trench <5482> about <4016> (5692) thee <4671>, and <2532> compass <4033> (0) thee <4571> round <4033> (5692), and <2532> keep <4912> (0) thee <4571> in <4912> (5692) on every side <3840>,
BBEFor the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
MESSAGEIn the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side.
NKJV"For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
PHILIPSThe time is coming when your enemies will encircle you with ramparts, surrounding you and hemming you in on every side.
RWEBSTRFor the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
GWVThe time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.
NETFor the days will come upon you when your enemies will build* an embankment* against you and surround you and close in on you from every side.
NET19:43 For the days will come upon you when your enemies will build2742 an embankment2743 against you and surround you and close in on you from every side.
BHSSTR
LXXM
IGNToti <3754> {FOR} hxousin <2240> (5692) {SHALL COME} hmerai <2250> {DAYS} epi <1909> {UPON} se <4571> {THEE} kai <2532> {THAT} peribalousin <4016> (5692) oi <3588> {SHALL CAST ABOUT} ecyroi <2190> sou <4675> {THINE ENEMIES} caraka <5482> {A RAMPART} soi <4671> {THEE,} kai <2532> {AND} perikuklwsousin <4033> (5692) {SHALL CLOSE AROUND} se <4571> {THEE} kai <2532> {AND} sunexousin <4912> (5692) {KEEP IN} se <4571> {THEE} pantoyen <3840> {ON EVERY SIDE,}
WHoti <3754> {CONJ} hxousin <2240> (5692) {V-FAI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} parembalousin <4016> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ecyroi <2190> {A-NPM} sou <4675> {P-2GS} caraka <5482> {N-ASM} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} perikuklwsousin <4033> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} sunexousin <4912> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} pantoyen <3840> {ADV}
TRoti <3754> {CONJ} hxousin <2240> (5692) {V-FAI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} peribalousin <4016> (5692) {V-FAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ecyroi <2190> {A-NPM} sou <4675> {P-2GS} caraka <5482> {N-ASM} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} perikuklwsousin <4033> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} sunexousin <4912> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} pantoyen <3840> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran