copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 19:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLkata-Nya, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk kampung itu, kamu akan jumpa seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang orang; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.
TBdengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu: Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan mendapati seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah ke mari.
BIS"Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari.
FAYHIa berpesan agar pada waktu mereka memasuki kampung berikutnya, mereka mencari seekor anak keledai yang tertambat di sisi jalan. Anak keledai itu belum pernah ditunggangi orang. "Lepaskan anak keledai itu," kata Yesus, "dan bawalah ke sini.
DRFT_WBTC"Pergilah ke desa di depanmu. Ketika kamu masuk, kamu akan menemukan anak keledai yang terikat. Ia belum pernah dikendarai orang. Lepaskan talinya dan bawa kemari.
KSIsabda-Nya, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.
DRFT_SBSerta berkata, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu; dan apabila kamu masuk kedalamnya kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskan dia, bawa kemari.
BABAdan kata, "Pergi itu kampong yang tntang situ; dan bila kamu masok, kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang: bukakan sama dia, dan bawa sini.
KL1863Katanja: Pergilah kamoe didoesoen jang dihadepanmoe, dan kaloe kamoe masoek disana, kamoe nanti dapet satoe anak koeldi teriket, jang belom taoe dinaik orang; boeka talinja, bawa dia kamari.
KL1870Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe, maka apabila masoek kasana kamoe akan mendapat sa'ekoer anak-kaldai tertambat, jang belom pernah dinaiki orang, lepaskanlah dia, bawa kamari.
DRFT_LDKSabdanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan: maka serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom penah berkandara`an: 'awrejkanlah, dan hentarkanlah dija 'itu kamarij.
ENDEserta berpesan: Pergilah kedusun dihadapanmu itu. Setelah masuk, kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat disitu, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Uraikanlah talinja dan bawalah dia kemari.
TB_ITL_DRFdengan pesan <3004>: /"Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang <3739> di <1722> depanmu <2713> itu: Pada waktu kamu masuk <1531> di situ, kamu akan mendapati <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang <3739> belum pernah <4455> ditunggangi <2523> orang <444>. Lepaskanlah <3089> keledai itu <846> dan <2532> bawalah ke mari <71>.*
TL_ITL_DRFkata-Nya <3004>, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> kampung <2968> yang di hadapan kamu; apabila <2713> <1722> <3739> kamu masuk <1531> kampung itu, kamu akan jumpa <2147> seekor anak keledai <4454> tertambat <1210>, yang <3739> belum pernah <4455> ditunggang <2713> <4455> orang <444>; orakkanlah talinya, bawa <2713> <2523> <3089> dia <846> ke mari <71>.
AV#Saying <2036> (5631), Go ye <5217> (5720) into <1519> the village <2968> over against <2713> [you]; in <1722> the which <3739> at your entering <1531> (5740) ye shall find <2147> (5692) a colt <4454> tied <1210> (5772), whereon <1909> <3739> yet never <3762> man <444> sat <2523> (5656) <4455>: loose <3089> (5660) him <846>, and bring <71> (5628) [him hither].
BBESaying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
MESSAGE"Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it.
NKJVsaying, "Go into the village opposite [you], where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring [it here].
PHILIPStelling them, "Go into the village just ahead of you, and there you will find a colt tied, on which no one has ever yet ridden. Untie it and bring it here.
RWEBSTRSaying, Go ye into the village opposite [you]; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him here].
GWVHe said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
NETtelling them,* “Go to the village ahead of you.* When* you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.* Untie it and bring it here.
NET19:30 telling them,2706 “Go to the village ahead of you.2707 When2708 you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.2709 Untie it and bring it here.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipwn <2036> (5631) {SAYING,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} katenanti <2713> {OPPOSITE [YOU]} kwmhn <2968> {VILLAGE,} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} eisporeuomenoi <1531> (5740) {ENTERING} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} pwlon <4454> {A COLT} dedemenon <1210> (5772) {TIED,} ef <1909> {ON} on <3739> {WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} pwpote <4455> {EVER YET} anyrwpwn <444> {OF MEN} ekayisen <2523> (5656) {SAT:} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED} auton <846> {IT} agagete <71> (5628) {BRING [IT].}
WHlegwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} kwmhn <2968> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P}
TReipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} kwmhn <2968> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran