copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 19:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> tuan itu kepadanya <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, dengan perkataanmu <1537> itu aku menghukumkan <2919> engkau <4571>. Sudahkah <4750> engkau <4675> ketahui <1492>, bahwa <3754> aku <1473> ini seorang <444> yang keras <840> hati, yang mengambil <142> barang <3739> yang tiada <3756> kutaruh <5087>, dan <2532> menuai <2325> barang <3739> yang tiada <3756> kutabur <4687>?
TBKatanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur.
BISRaja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami.
FAYH"'Engkau hamba yang jahat,' hardik raja itu. 'Kauanggap aku bengis? Baik, engkau akan kuperlakukan dengan bengis! Jika engkau sudah tahu betapa bengisnya aku ini,
DRFT_WBTC"Raja itu berkata kepadanya, 'Aku akan mengadilimu sesuai dengan kata-katamu, hai hamba yang jahat. Engkau mengatakan, engkau tahu aku orang kejam, yang mengambil uang yang bukan hasil usahaku dan memanen yang tidak kutabur.
TLMaka kata tuan itu kepadanya: Hai hamba yang jahat, dengan perkataanmu itu aku menghukumkan engkau. Sudahkah engkau ketahui, bahwa aku ini seorang yang keras hati, yang mengambil barang yang tiada kutaruh, dan menuai barang yang tiada kutabur?
KSIMaka kata tuan itu, 'Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.
DRFT_SBMaka katanya kepadanya, "Dari pada mulutmu sendiri aku menghukum engkau, hai hamba yang jahat. Sudah engkau tahu aku ini seorang yang keras yang mengambil barang yang tiada aku taruh, dan menuai yang tiada aku tabur.
BABAItu tuan kata sama dia, 'Deri-pada mulut angkau sndiri sahya hukumkan angkau, hei hamba yang jahat. Angkau sudah pun tahu yang sahya satu orang yang kras, yang sahya ambil apa yang sahya t'ada taroh, dan mnuai apa yang sahya t'ada tabur;
KL1863Tetapi kata itoe toewan sama dia: {2Sa 1:16; Mat 12:37} Toeroet moeloetmoe djoega akoe maoe menghoekoemken dikau, hei hamba jang djahat! angkau taoe jang akoe ini orang kras, mengambil jang tidak akoe taroh, dan potong jang tidak akoe sebar.
KL1870Maka kata toewan itoe kapadanja: Hai hamba jang djahat, bahwa satoedjoe dengan perkataan moeloetmoe djoega akoe hendak menghoekoemkan dikau. Bahwa telah kauketahoei akan hal akoe ini orang jang keras-hati, mengambil barang jang tidak koetaroh dan menjabit barang, jang tidak koetaboer.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah 'ija padanja; 'atas bunji mulutmu 'aku 'akan menghhukumkan dikaw, hej hamba jang djahat: sudahlah kawtahu, bahuwa 'aku 'ini 'ada sa`awrang jang bingis, jang meng`ambil barang jang sudah tijada 'aku menaroh dan jang meng`atam barang jang sudah tijada 'aku menabor.
ENDEBerkatalah radja itu: Wahai pegawai djahat, dengan kata-katamu sendiri aku menghukum engkau. Engkau sudah tahu, bahwa aku seorang jang keras hati dan mengambil jang tidak kutaruhkan, dan menuai jang tidak kutaburkan.
TB_ITL_DRF/Katanya <3004> kepada orang itu <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, aku akan menghakimi <2919> engkau <4571> menurut perkataanmu <4750> <4675> sendiri. Engkau <1492> sudah tahu <1492> bahwa <3754> aku <1473> adalah <1510> orang <444> yang keras <840>, yang mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> aku taruh <5087> dan <2532> menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> aku tabur <4687>.*
AV#And <1161> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Out of <1537> thine own <4675> mouth <4750> will I judge <2919> (5692) thee <4571>, [thou] wicked <4190> servant <1401>. Thou knewest <1492> (5715) that <3754> I <1473> was <1510> (5748) an austere <840> man <444>, taking up <142> (5723) that <3739> I laid <5087> (0) not <3756> down <5087> (5656), and <2532> reaping <2325> (5723) that <3739> I did <4687> (0) not <3756> sow <4687> (5656):
BBEHe said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
MESSAGE"He said, 'You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool!
NKJV"And he said to him, `Out of your own mouth I will judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
PHILIPSTo which he replied, 'You scoundrel, your own words condemn you! You knew perfectly well, did you, that I am a hard man who gets something for nothing and reaps where he never sowed?
RWEBSTRAnd he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
GWV"The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted.
NETThe king* said to him, ‘I will judge you by your own words,* you wicked slave!* So you knew, did you, that I was a severe* man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
NET19:22 The king2685 said to him, ‘I will judge you by your own words,2686 you wicked slave!2687 So you knew, did you, that I was a severe2688 man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {HE SAYS} de <1161> {BUT} autw <846> {TO HIM,} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} stomatov <4750> sou <4675> {THY MOUTH} krinw <2919> (5692) {I WILL JUDGE} se <4571> {THEE,} ponhre <4190> {WICKED} doule <1401> {BONDMAN:} hdeiv <1492> (5715) {THOU KNEWEST} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} anyrwpov <444> {A MAN} austhrov <840> {HARSH} eimi <1510> (5748) {AM,} airwn <142> (5723) {TAKING UP} o <3739> ouk <3756> {WHAT} eyhka <5087> (5656) {I DID NOT LAY DOWN} kai <2532> {AND} yerizwn <2325> (5723) {REAPING} o <3739> ouk <3756> {WHAT} espeira <4687> (5656) {I DID NOT SOW!}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} krinw <2919> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} airwn <142> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhka <5087> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} yerizwn <2325> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} krinw <2919> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} airwn <142> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhka <5087> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} yerizwn <2325> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran