TL | Maka kata tuan itu kepadanya: Hai hamba yang jahat, dengan perkataanmu itu aku menghukumkan engkau. Sudahkah engkau ketahui, bahwa aku ini seorang yang keras hati, yang mengambil barang yang tiada kutaruh, dan menuai barang yang tiada kutabur? |
TB | Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur. |
BIS | Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami. |
FAYH | "'Engkau hamba yang jahat,' hardik raja itu. 'Kauanggap aku bengis? Baik, engkau akan kuperlakukan dengan bengis! Jika engkau sudah tahu betapa bengisnya aku ini,
|
DRFT_WBTC | "Raja itu berkata kepadanya, 'Aku akan mengadilimu sesuai dengan kata-katamu, hai hamba yang jahat. Engkau mengatakan, engkau tahu aku orang kejam, yang mengambil uang yang bukan hasil usahaku dan memanen yang tidak kutabur. |
KSI | Maka kata tuan itu, 'Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Dari pada mulutmu sendiri aku menghukum engkau, hai hamba yang jahat. Sudah engkau tahu aku ini seorang yang keras yang mengambil barang yang tiada aku taruh, dan menuai yang tiada aku tabur. |
BABA | Itu tuan kata sama dia, 'Deri-pada mulut angkau sndiri sahya hukumkan angkau, hei hamba yang jahat. Angkau sudah pun tahu yang sahya satu orang yang kras, yang sahya ambil apa yang sahya t'ada taroh, dan mnuai apa yang sahya t'ada tabur; |
KL1863 | Tetapi kata itoe toewan sama dia: {2Sa 1:16; Mat 12:37} Toeroet moeloetmoe djoega akoe maoe menghoekoemken dikau, hei hamba jang djahat! angkau taoe jang akoe ini orang kras, mengambil jang tidak akoe taroh, dan potong jang tidak akoe sebar. |
KL1870 | Maka kata toewan itoe kapadanja: Hai hamba jang djahat, bahwa satoedjoe dengan perkataan moeloetmoe djoega akoe hendak menghoekoemkan dikau. Bahwa telah kauketahoei akan hal akoe ini orang jang keras-hati, mengambil barang jang tidak koetaroh dan menjabit barang, jang tidak koetaboer. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah 'ija padanja; 'atas bunji mulutmu 'aku 'akan menghhukumkan dikaw, hej hamba jang djahat: sudahlah kawtahu, bahuwa 'aku 'ini 'ada sa`awrang jang bingis, jang meng`ambil barang jang sudah tijada 'aku menaroh dan jang meng`atam barang jang sudah tijada 'aku menabor. |
ENDE | Berkatalah radja itu: Wahai pegawai djahat, dengan kata-katamu sendiri aku menghukum engkau. Engkau sudah tahu, bahwa aku seorang jang keras hati dan mengambil jang tidak kutaruhkan, dan menuai jang tidak kutaburkan. |
TB_ITL_DRF | /Katanya <3004> kepada orang itu <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, aku akan menghakimi <2919> engkau <4571> menurut perkataanmu <4750> <4675> sendiri. Engkau <1492> sudah tahu <1492> bahwa <3754> aku <1473> adalah <1510> orang <444> yang keras <840>, yang mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> aku taruh <5087> dan <2532> menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> aku tabur <4687>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> tuan itu kepadanya <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, dengan perkataanmu <1537> itu aku menghukumkan <2919> engkau <4571>. Sudahkah <4750> engkau <4675> ketahui <1492>, bahwa <3754> aku <1473> ini seorang <444> yang keras <840> hati, yang mengambil <142> barang <3739> yang tiada <3756> kutaruh <5087>, dan <2532> menuai <2325> barang <3739> yang tiada <3756> kutabur <4687>? |
AV# | And <1161> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Out of <1537> thine own <4675> mouth <4750> will I judge <2919> (5692) thee <4571>, [thou] wicked <4190> servant <1401>. Thou knewest <1492> (5715) that <3754> I <1473> was <1510> (5748) an austere <840> man <444>, taking up <142> (5723) that <3739> I laid <5087> (0) not <3756> down <5087> (5656), and <2532> reaping <2325> (5723) that <3739> I did <4687> (0) not <3756> sow <4687> (5656): |
BBE | He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
MESSAGE | "He said, 'You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool! |
NKJV | "And he said to him, `Out of your own mouth I will judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow. |
PHILIPS | To which he replied, 'You scoundrel, your own words condemn you! You knew perfectly well, did you, that I am a hard man who gets something for nothing and reaps where he never sowed? |
RWEBSTR | And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: |
GWV | "The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted. |
NET | The king* said to him, ‘I will judge you by your own words,* you wicked slave!* So you knew, did you, that I was a severe* man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow? |
NET | 19:22 The king2685 tn Grk “He”; the referent (the nobleman of v. 12, now a king) has been specified in the translation for clarity. said to him, ‘I will judge you by your own words,2686 tn Grk “out of your own mouth” (an idiom). you wicked slave!2687 tn Note the contrast between this slave, described as “wicked,” and the slave in v. 17, described as “good.” So you knew, did you, that I was a severe2688 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.” man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS} de <1161> {BUT} autw <846> {TO HIM,} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} stomatov <4750> sou <4675> {THY MOUTH} krinw <2919> (5692) {I WILL JUDGE} se <4571> {THEE,} ponhre <4190> {WICKED} doule <1401> {BONDMAN:} hdeiv <1492> (5715) {THOU KNEWEST} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} anyrwpov <444> {A MAN} austhrov <840> {HARSH} eimi <1510> (5748) {AM,} airwn <142> (5723) {TAKING UP} o <3739> ouk <3756> {WHAT} eyhka <5087> (5656) {I DID NOT LAY DOWN} kai <2532> {AND} yerizwn <2325> (5723) {REAPING} o <3739> ouk <3756> {WHAT} espeira <4687> (5656) {I DID NOT SOW!} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} krinw <2919> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} airwn <142> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhka <5087> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} yerizwn <2325> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} krinw <2919> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} austhrov <840> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} airwn <142> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} eyhka <5087> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} yerizwn <2325> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S} |