TB | Untuk mereka yang mendengarkan Dia di situ, Yesus melanjutkan perkataan-Nya dengan suatu perumpamaan, sebab Ia sudah dekat Yerusalem dan mereka menyangka, bahwa Kerajaan Allah akan segera kelihatan. |
BIS | Sementara orang masih mendengarkan Yesus berbicara, Ia menceritakan sebuah perumpamaan. Sebab, pada waktu itu Ia berada dekat Yerusalem, dan orang menyangka bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja di dunia. |
FAYH | Karena Yesus sudah makin dekat Yerusalem, Ia menceritakan sebuah perumpamaan untuk menghilangkan sangkaan umum bahwa Kerajaan Allah akan segera datang.
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka mendengarkan hal itu, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan karena Ia sudah dekat ke Yerusalem. Dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah segera muncul. |
TL | Setelah sudah orang mendengar segala perkara itu, Ia pun melanjutkan pertuturan-Nya dengan suatu perumpamaan, karena Ia sudah dekat dengan Yeruzalem, dan lagi sebab disangka orang kerajaan Allah akan kelihatan pada masa itu juga. |
KSI | Sementara orang-orang mendengarkan semua yang disabdakan-Nya, Isa menyampaikan kepada mereka suatu ibarat lagi, karena Ia sudah mendekati Yerusalem dan mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera nampak.
|
DRFT_SB | Setelah orang mendengar perkara itu, maka ditambahi pula oleh Isa suatu perumpamaan, sebab ia telah hampir ke Yerusalem dan sebab orang menyangkakan kerajaan Allah akan dinyatakan pada ketika itu juga. |
BABA | Dan waktu dia-orang dngar ini smoa, dia katakan lagi satu perumpama'an, sbab dia sudah dkat Yerusalim, dan sbab ada orang fikir yang kraja'an Allah nanti di-nyatakan itu ktika juga. |
KL1863 | Maka tengah dia-orang dengar itoe, ditambahi Toehan lagi satoe peroepamaan karna Toehan soedah deket Jeroezalem, dan dia-orang kiraken itoe karadjaan Allah nanti kalihatan sabentar djoega. |
KL1870 | Maka semantara mareka-itoe menengar akandia ditambahi Isa poela soeatoe peroepamaan, karena telah hampirlah ija ka Jeroezalem danlagi disangka olih mareka-itoe akan karadjaan Allah itoe kelak njata dengan sigeranja. |
DRFT_LDK | Dan demi marika 'itu dengar 'itu, maka lebeh deri pada 'itu dekatakannja sawatu per`upama`an, sebab 'ija 'ada dekat Jerusjalejm, dan sebab marika 'itu sangka, bahuwa sabantar djuga karadja`an 'Allah 'itu mendjadi timbul. |
ENDE | Bagi orang banjak jang mendengarkan pembitjaraanNja itu, Jesus menambahkan lagi satu perumpamaan, sebab Ia sudah mendekati Jerusalem dan orang-orang menjangka bahwa Keradjaan Allah segera akan tampak. Ia bersabda: |
TB_ITL_DRF | Untuk mereka yang mendengarkan <191> Dia <846> di situ <5023>, Yesus melanjutkan <4369> perkataan-Nya <2036> dengan suatu perumpamaan <3850>, sebab <1223> Ia <846> sudah dekat <1451> Yerusalem <2419> dan <2532> mereka <846> menyangka <1380>, bahwa <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> akan <3195> segera kelihatan <398>. |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah orang mendengar <191> segala perkara <5023> itu, Ia pun melanjutkan <4369> pertuturan-Nya <2036> dengan suatu perumpamaan <3850>, karena <1223> Ia sudah dekat <1451> dengan Yeruzalem <2419>, dan <2532> lagi sebab disangka <398> orang kerajaan <932> Allah <2316> akan kelihatan pada masa itu juga. |
AV# | And <1161> as they <846> heard <191> (5723) these things <5023>, he added <4369> (5631) and spake <2036> (5627) a parable <3850>, because <1223> he <846> was <1511> (5750) nigh <1451> to Jerusalem <2419>, and <2532> because they <846> thought <1380> (5721) that <3754> the kingdom <932> of God <2316> should <3195> (5719) immediately <3916> appear <398> (5745). |
BBE | And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
MESSAGE | While he had their attention, and because they were getting close to Jerusalem by this time and expectation was building that God's kingdom would appear any minute, he told this story: |
NKJV | Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately. |
PHILIPS | Then as the crowd still listened attentively, Jesus went on to give them this parable. For the fact that he was nearing Jerusalem made them imagine that the kingdom of God was on the point of appearing. |
RWEBSTR | And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
GWV | Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration. |
NET | While the people were listening to these things, Jesus* proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem,* and because they thought* that the kingdom of God* was going to* appear immediately. |
NET | 19:11 While the people were listening to these things, Jesus2650 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem,2651 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and because they thought2652 tn The present active infinitive δοκεῖν (dokein) has been translated as causal. that the kingdom of God2653 sn Luke means here the appearance of the full kingdom of God in power with the Son of Man as judge as Luke 17:22-37 describes. was going to2654 tn Or perhaps, “the kingdom of God must appear immediately (see L&N 71.36). appear immediately.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouontwn <191> (5723) de <1161> {BUT AS WERE HEARING} autwn <846> {THEY} tauta <5023> {THESE THINGS,} prosyeiv <4369> (5631) {ADDING} eipen <2036> (5627) {HE SPOKE} parabolhn <3850> {A PARABLE,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} egguv <1451> {NEAR} auton <846> {HE} einai <1511> (5750) {WAS} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} dokein <1380> (5721) {THOUGHT} autouv <846> {THEY} oti <3754> {THAT} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} mellei <3195> (5719) {WAS ABOUT} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} anafainesyai <398> (5745) {TO BE MANIFESTED.} |
WH | akouontwn <191> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} tauta <5023> {D-APN} prosyeiv <4369> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} parabolhn <3850> {N-ASF} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} egguv <1451> {ADV} einai <1510> (5750) {V-PXN} ierousalhm <2419> {N-PRI} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} dokein <1380> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} anafainesyai <398> (5745) {V-PPN} |
TR | akouontwn <191> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} tauta <5023> {D-APN} prosyeiv <4369> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} parabolhn <3850> {N-ASF} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} egguv <1451> {ADV} auton <846> {P-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} dokein <1380> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} anafainesyai <398> (5745) {V-PPN} |