TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Ia akan <4160> segera <5034> membenarkan <4160> <1557> mereka <846>. Akan tetapi <4133>, jika Anak <5207> Manusia <444> itu datang <2064>, adakah <687> Ia mendapati <2147> iman <4102> di <1909> bumi <1093>?"* |
TB | Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?" |
BIS | Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?" |
FAYH | Ya, Ia akan menjawab mereka dengan segera! Tetapi persoalannya ialah: Apabila Aku, Mesias, kembali, berapa banyak orang yang akan Kudapati beriman?"
|
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu bahwa Allah akan menolong mereka dengan segera. Namun bila Anak Manusia datang, apakah Ia akan menemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?" |
TL | Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?" |
KSI | Aku berkata kepadamu, Ia akan segera membela mereka. Tetapi apabila Anak Manusia datang, masihkah Ia mendapati iman di bumi?"
|
DRFT_SB | Maka aku berkata kepadamu, ia akan membenarkan hal mereka itu dengan segeranya. tetapi apabila datang anak manusia, masakan didapatinya ada iman diatas bumi ini?" |
BABA | Sahya kata sama kamu, dia nanti patutkan dia-orang punya hal dngan chpat. Dalam pada itu, bila Anak-manusia datang, boleh-kah dia dapat perchaya di atas bumi ini?" |
KL1863 | Akoe berkata padamoe: Dia nanti membenerken dia-orang dengan lekas. Tetapi kapan dateng Anak-manoesia apa dia nanti mendapet pertjaja di-atas boemi? |
KL1870 | Akoe berkata kapadamoe, bahwa Ija akan membenarkan perkara mareka-itoe dengan sigeranja; tetapi apabila datang Anak-manoesia, ija akan mendapat pertjajakah di-atas boemi ini? |
DRFT_LDK | 'Aku bersabda pada kamu, bahuwa lakas 2 'ija 'akan berbowat 'intsaf pada marika 'itu: tetapi 'Anakh 'Insan, manakala 'ija datang, masakah 'ija 'akan mendapat 'iman di`atas bumi? |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: Ia akan segera membenarkan perkara mereka. Akan tetapi: entahkah Putera manusia pada ketika kedatanganNja akan menemui kepertjajaan dibumi? |
TL_ITL_DRF | Bahkan, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Dengan <1722> segeranya <5034> Ia akan membenarkan <1557> hal mereka <846> itu. Tetapi <4133> entahkan <687> Anak <5207> manusia <444> jumpa <2147> iman <4102> di atas <1909> bumi <1093> ini, apabila Ia datang <2064> kelak <687>?" |
AV# | I tell <3004> (5719) you <5213> that <3754> he will <4160> (5692) avenge <1557> them <846> speedily <5034> <1722>. Nevertheless <4133> when <687> the Son <5207> of man <444> cometh <2064> (5631), shall he find <2147> (5692) faith <4102> on <1909> the earth <1093>? |
BBE | I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? |
MESSAGE | I assure you, he will. He will not drag his feet. But how much of that kind of persistent faith will the Son of Man find on the earth when he returns?" |
NKJV | "I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?" |
PHILIPS | I assure you he will not delay in seeing justice done. Yet, when the Son of Man comes, will he find men on earth who believe in him?" |
RWEBSTR | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
GWV | I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" |
NET | I tell you, he will give them justice speedily.* Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith* on earth?” |
NET | 18:8 I tell you, he will give them justice speedily.2515 tn Some argue this should be translated “suddenly.” When vindication comes it will be quick. But the more natural meaning is “soon.” God will not forget his elect and will respond to them. It may be that this verse has a prophetic perspective. In light of the eternity that comes, vindication is soon. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith2516 sn Will he find faith on earth? The Son of Man is looking for those who continue to believe in him, despite the wait. on earth?”
The Parable of the Pharisee and Tax Collector
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} poihsei <4160> (5692) {HE WILL EXECUTE} thn <3588> {THE} ekdikhsin <1557> {AVENGING} autwn <846> en <1722> {OF THEM} tacei <5034> {SPEEDILY.} plhn <4133> {NEVERTHELESS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ara <687> {INDEED} eurhsei <2147> (5692) thn <3588> {WILL HE FIND} pistin <4102> {FAITH} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH?} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekdikhsin <1557> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} plhn <4133> {ADV} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ara <687> {PRT-I} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekdikhsin <1557> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} plhn <4133> {ADV} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ara <687> {PRT-I} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |