TB | Lalu kata Yesus kepadanya: "Melihatlah engkau, imanmu telah menyelamatkan engkau!" |
BIS | Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." |
FAYH | Yesus berkata, "Baik, melihatlah! Imanmu telah menyembuhkan engkau!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Engkau dapat melihat sekarang. Engkau disembuhkan karena engkau percaya." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Melihatlah pula engkau! Imanmu sudah memulihkan engkau." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Melihatlah engkau! Imanmu sudah menyembuhkan engkau."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya "Hendaklah engkau melihat pula? imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu." |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Chlek-lah mata angkau: angkau punya perchaya sudah pun kali angkau baik." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Trimalah penglihatan; pertjajamoe soedah toeloeng padamoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Lihatlah engkau; bahwa pertjajamoe telah memeliharakan dikau. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: djadilah 'angkaw melihat; 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepadanja: melihatlah, kepertjajaanmu telah menolong engkau. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Melihatlah <308> engkau, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Melihatlah <308> pula engkau! Imanmu <4102> sudah memulihkan <4982> engkau <4571>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Receive thy sight <308> (5657): thy <4675> faith <4102> hath saved <4982> (5758) thee <4571>. |
BBE | And Jesus said, See again: your faith has made you well. |
MESSAGE | Jesus said, "Go ahead--see again! Your faith has saved and healed you!" |
NKJV | Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." |
PHILIPS | "You can see again! Your faith has cured you," returned Jesus. |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
GWV | Jesus told him, "Receive your sight! Your faith has made you well." |
NET | Jesus* said to him, “Receive* your sight; your faith has healed you.”* |
NET | 18:42 Jesus2615 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to him, “Receive2616 tn Or “Regain” (see the note on the phrase “let me see again” in the previous verse). your sight; your faith has healed you.”2617 tn Grk “has saved you,” but in a nonsoteriological sense; the man has been delivered from his disability.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} anableqon <308> (5657) h <3588> {RECEIVE SIGHT:} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HATH HEALED} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anableqon <308> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anableqon <308> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} |