copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 18:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFyang <3739> tiada <3361> menerima <2983> pula banyak gandanya <4179> pada <1722> masa <2540> ini <5129>, dan <2532> di <1722> dalam akhirat <165> hidup <2222> yang kekal <166>."
TBakan menerima kembali lipat ganda pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal."
BISorang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
FAYHsekarang juga akan dibalas berlipat ganda dan kelak akan menerima hidup yang kekal."
DRFT_WBTCakan menerima berlipat ganda daripada yang ditinggalkannya, dan pada zaman yang akan datang menerima hidup yang kekal."
TLyang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."
KSImaka pada saat ini juga, ia akan menerima kembali berlipat ganda. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal."
DRFT_SBMelainkan diterimanya kelak pada masa ini beberapa kali ganda, dan pada jaman yang akan datang kelak diterimanya hidup yang kekal."
BABAyang t'ada nanti trima banyak kali ganda dalam ini waktu, dan dalam jman yang datang dia nanti trima hidop yang kkal."
KL1863{Ayu 42:12} Melainken dia dapet kembali bebrapa kali lebih dalem doenia ini, dan lagi hidoep jang kekel di-akerat.
KL1870Melainkan ijapon akan berolih poela beberapa kali ganda pada masa ini danlagi hidoep jang kekal di acherat.
DRFT_LDKJang tijada 'akan tarima pula banjakh lapis dalam dunja 'ini, dan kahidopan kakal dalam 'achirat.
ENDEtak boleh tidak ia mempunjai itu lipat ganda didunia ini, dan hidup abadi didunia achirat.
TB_ITL_DRF/akan menerima kembali <2983> lipat ganda <4179> pada <1722> masa <2540> ini <5129> juga, dan <2532> pada <1722> zaman <165> yang <2064> akan datang <2064> ia akan <2222> menerima hidup <2222> yang kekal <166>."*
AV#Who <3739> shall <618> (0) not <3364> receive <618> (5632) manifold more <4179> in <1722> this <5129> present time <2540>, and <2532> in <1722> the world <165> to come <2064> (5740) life <2222> everlasting <166>.
BBEWho will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MESSAGEwill lose out. It will all come back multiplied many times over in your lifetime. And then the bonus of eternal life!"
NKJV"who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
PHILIPSwithout receiving very much more in this present lifeand eternal life in the world to come."
RWEBSTRWho shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
GWVwill certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."
NETwho will not receive many times more* in this age* – and in the age to come, eternal life.”*
NET18:30 who will not receive many times more2579 in this age2580 – and in the age to come, eternal life.”2581

Another Prediction of Jesus’ Passion

BHSSTR
LXXM
IGNTov <3739> ou <3756> mh <3361> {WHO} apolabh <618> (5632) {SHALL NOT RECEIVE} pollaplasiona <4179> {MANIFOLD MORE} en <1722> tw <3588> {IN} kairw <2540> toutw <5129> {THIS TIME} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aiwni <165> tw <3588> {AGE} ercomenw <2064> (5740) {THAT IS COMING} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL.}
WHov <3739> {R-NSM} ouci <3780> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} pollaplasiona <4179> {A-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} aiwni <165> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} ercomenw <2064> (5740) {V-PNP-DSM} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF}
TRov <3739> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} apolabh <618> (5632) {V-2AAS-3S} pollaplasiona <4179> {A-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} aiwni <165> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} ercomenw <2064> (5740) {V-PNP-DSM} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran