TB | Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." |
BIS | "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu. |
FAYH | Orang itu menyahut, "Semua hukum itu sudah saya taati sejak kecil."
|
DRFT_WBTC | Tetapi pemimpin itu berkata, "Semua perintah itu sudah kupatuhi sejak masa mudaku." |
TL | Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." |
KSI | Orang itu menjawab, "Semua perintah itu sudah kuturuti sejak aku kecil."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Sekaliannya itu sudah saya turut dari kecil." |
BABA | Dan dia itu kata, "Smoa ini sahya sudah turut deri sahya kchil." |
KL1863 | Maka katanja: Segala perkara ini soedah saja toeroet dari ketjil saja. |
KL1870 | Maka kata orang itoe: Bahwa segala perkara ini telah hamba toeroet dari ketjil hamba. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah 'ija; sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku. |
ENDE | Kata orang itu: Segala itu telah kutaati sedjak umur mudaku. |
TB_ITL_DRF | Kata orang <2036> itu <5023>: "Semuanya itu <3956> telah kuturuti <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> katanya <2036>, "Sekalian <3956> ini hamba sudah turut <5442> dari <1537> kecil <3503>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), All <3956> these <5023> have I kept <5442> (5668) from <1537> my <3450> youth <3503> up. |
BBE | And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. |
MESSAGE | He said, "I've kept them all for as long as I can remember." |
NKJV | And he said, "All these things I have kept from my youth." |
PHILIPS | "All theses" he replied, "I have carefully kept since I was quite young." |
RWEBSTR | And he said, All these have I kept from my youth. |
GWV | The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy." |
NET | The man* replied, “I have wholeheartedly obeyed* all these laws* since my youth.”* |
NET | 18:21 The man2554 tn Grk “And he”; the referent (the ruler mentioned in v. 18) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. replied, “I have wholeheartedly obeyed2555 tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail throughout his life, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance. all these laws2556 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity. since my youth.”2557 sn Since my youth. Judaism regarded the age of thirteen as the age when a man would have become responsible to live by God’s commands.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} tauta <5023> {THESE} panta <3956> {ALL} efulaxamhn <5442> (5668) {HAVE I KEPT} ek <1537> {FROM} neothtov <3503> {YOUTH} mou <3450> {MY.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} efulaxa <5442> (5656) {V-AAI-1S} ek <1537> {PREP} neothtov <3503> {N-GSF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} efulaxamhn <5442> (5668) {V-AMI-1S} ek <1537> {PREP} neothtov <3503> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} |