TL_ITL_DRF | Maka berdirilah <2476> orang Parisi <5330> itu serta <4314> berdoa <4336> di dalam hatinya demikian: Ya <727> Allah <2316>, aku ucapkan <2168> syukur kepadamu <4671>, sebab <3754> aku bukannya <3756> sama seperti <5618> orang lain <3062>, yaitu orang <444> perampas <727> <94>, orang lalim <94>, orang berzinah <3432>, atau <2228> seperti <5613> orang pemungut <5057> cukai ini <3778>. | TB | Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dalam hatinya begini: Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu, karena aku tidak sama seperti semua orang lain, bukan perampok, bukan orang lalim, bukan pezinah dan bukan juga seperti pemungut cukai ini; | BIS | Orang Farisi itu berdiri menyendiri dan berdoa, 'Ya Allah, saya mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain, yang serakah, curang, atau berzinah. Saya bersyukur karena saya tidak seperti penagih pajak itu. | FAYH | Orang Farisi yang sombong itu berdoa begini, 'Terima kasih Tuhan, sebab saya bukan orang berdosa seperti orang lain, apalagi seperti pemungut cukai di sana itu. Sebab saya tidak pernah menipu dan tidak pernah berzinah.
| DRFT_WBTC | Orang Farisi itu berdiri sendirian dan berdoa, katanya, 'Ya, Allah, aku berterima kasih pada-Mu karena aku tidak seperti orang lain, pencuri, orang yang curang, orang yang berzina, bahkan tidak seperti pemungut pajak itu. | TL | Maka berdirilah orang Parisi itu serta berdoa di dalam hatinya demikian: Ya Allah, aku ucapkan syukur kepadamu, sebab aku bukannya sama seperti orang lain, yaitu orang perampas, orang lalim, orang berzinah, atau seperti orang pemungut cukai ini. | KSI | Orang dari mazhab Farisi itu berdiri dan berdoa begini di dalam hatinya, 'Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu karena aku tidak seperti orang lain. Aku bukan perampas, bukan orang yang tidak adil, bukan pezina, dan bukan pula seperti pemungut cukai ini.
| DRFT_SB | Maka berdirilah orang Parisi itu meminta doa sama sendirinya demikian ini, "Ya Allah, mengucap syukurlah aku kepadamu, bahwa bukannya aku seperti orang lain, perampas, tiada adil, orang yang berbuat jinah atau pun seperti orang pemungut cukai ini. | BABA | Orang Farisi itu berdiri minta do'a sama diri-nya bgini: 'Ya Allah, sahya trima-kaseh sama Tuhan sbab sahya bukan sperti orang lain, orang mrampas, orang ta'adil, orang yang buat zina, atau sperti orang pungut-chukai ini. | KL1863 | {Yes 1:15; 58:2; Wah 3:17,18} Maka itoe orang parisi berdiri serta meminta-doa dalem hatinja bagini: Ja Allah! akoe mengoetjap soekoer, jang akoe ini boekan saperti orang lain, ija-itoe begal atawa orang jang lalim, atawa berdjina, atawa saperti ini pemoengoet beja. | KL1870 | Maka orang Parisi itoe berdiri dan meminta-doa dalam hatinja, katanja: Ja Allah, bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, sebab boekan akoe ini saperti orang lain, ija-itoe orang kikir, ataw lalim, ataw jang berboewat zina', ataw saperti orang pemoengoet tjoekai ini. | DRFT_LDK | 'Awrang Farisij berdirilah, dan sombahjanglah demikijen 'ini didalam sendirinja: 'Allahoma, 'aku meng`utjap sjukur kapadamu, karana bahuwa bukan 'aku 'ada seperti manusija lajin 2, jang parampa, jang tlalim, jang bermukah: 'awrang lagi seperti 'awrang pentjokej 'ini. | ENDE | Orang parisi itu berdiri tegak dan berdoa dalam hatinja: Tuhan, aku bersjukur kepadaMu, sebab aku tidak serupa orang lain, seperti orang perampas, jang tjurang, jang berzinah atau djuga seperti pemungut bea itu. | TB_ITL_DRF | /Orang Farisi <5330> itu <5023> berdiri <2476> dan berdoa <4336> dalam hatinya <1438> begini: Ya Allah <2316>, aku mengucap syukur <2168> kepada-Mu <4671>, karena <3754> aku <1510> tidak <3756> sama seperti <5618> semua orang lain <3062>, bukan <444> perampok <727>, bukan orang lalim <94>, bukan pezinah <3432> dan <2532> bukan juga <2228> seperti <5613> pemungut cukai <5057> ini <3778>;* | AV# | The Pharisee <5330> stood <2476> (5685) and prayed <4336> (5711) thus <5023> with <4314> himself <1438>, God <2316>, I thank <2168> (5719) thee <4671>, that <3754> I am <1510> (5748) not <3756> as <5618> other <3062> men <444> [are], extortioners <727>, unjust <94>, adulterers <3432>, or <2228> even <2532> as <5613> this <3778> publican <5057>. | BBE | The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. | MESSAGE | The Pharisee posed and prayed like this: 'Oh, God, I thank you that I am not like other people--robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. | NKJV | "The Pharisee stood and prayed thus with himself, `God, I thank You that I am not like other menextortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. | PHILIPS | The Pharisee stood and prayed like this with himself, 'O God, I do thank thee that I am not like the rest of mankind, greedy, dishonest, impure, or even like that taxcollector over there. | RWEBSTR | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. | GWV | The Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector. | NET | The Pharisee stood and prayed about himself like this:* ‘God, I thank* you that I am not like other people:* extortionists,* unrighteous people,* adulterers – or even like this tax collector.* | NET | 18:11 The Pharisee stood and prayed about himself like this:2522 tn Or “stood by himself and prayed like this.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros eauton, “to/about himself”) could go with either the aorist participle σταθείς (staqeis, “stood”) or with the imperfect verb προσηύχετο (proshuceto, “he prayed”). If taken with the participle, then the meaning would seem at first glance to be: “stood ‘by himself’,” or “stood ‘alone’.” Now it is true that πρός can mean “by” or “with” when used with intransitive verbs such as ἵστημι ({isthmi, “I stand”; cf. BDAG 874 s.v. πρός 2.a), but πρὸς ἑαυτόν together never means “by himself” or “alone” in biblical Greek. On the other hand, if πρὸς ἑαυτόν is taken with the verb, then two different nuances emerge, both of which highlight in different ways the principal point Jesus seems to be making about the arrogance of this religious leader: (1) “prayed to himself,” but not necessarily silently, or (2) “prayed about himself,” with the connotation that he prayed out loud, for all to hear. Since his prayer is really a review of his moral résumé, directed both at advertising his own righteousness and exposing the perversion of the tax collector, whom he actually mentions in his prayer, the latter option seems preferable. If this is the case, then the Pharisee’s mention of God is really nothing more than a formality. ‘God, I thank2523 sn The Pharisee’s prayer started out as a thanksgiving psalm to God, but the praise ended up not being about God. you that I am not like other people:2524 tn Here the plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is used as a generic and can refer to both men and women (NASB, NRSV, “people”; NLT, “everyone else”; NAB, “the rest of humanity”). extortionists,2525 tn Or “swindlers” (BDAG 134 s.v. ἅρπαξ 2); see also Isa 10:2; Josephus, J. W. 6.3.4 [6.203]. unrighteous people,2526 sn A general category for “sinners” (1 Cor 6:9; Lev 19:3). adulterers – or even like this tax collector.2527 sn Note what the Pharisee assumes about the righteousness of this tax collector by grouping him with extortionists, unrighteous people, and adulterers.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | o <3588> {THE} farisaiov <5330> {PHARISEE} stayeiv <2476> (5685) {STANDING,} prov <4314> {WITH} eauton <1438> {HIMSELF} tauta <5023> {THUS} proshuceto <4336> (5711) o <3588> {WAS PRAYING,} yeov <2316> {GOD,} eucaristw <2168> (5719) {I THANK} soi <4671> {THEE} oti <3754> ouk <3756> {THAT} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} wsper <5618> {AS} oi <3588> {THE} loipoi <3062> twn <3588> {REST} anyrwpwn <444> {OF MEN,} arpagev <727> {RAPACIOUS,} adikoi <94> {UNRIGHTEOUS,} moicoi <3432> {ADULTERERS,} h <2228> {OR} kai <2532> {EVEN} wv <5613> {AS} outov <3778> o <3588> {THIS} telwnhv <5057> {TAX GATHERER.} | WH | o <3588> {T-NSM} farisaiov <5330> {N-NSM} stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} tauta <5023> {D-APN} prov <4314> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} wsper <5618> {ADV} oi <3588> {T-NPM} loipoi <3062> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} arpagev <727> {A-NPM} adikoi <94> {A-NPM} moicoi <3432> {N-NPM} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} telwnhv <5057> {N-NSM} | TR | o <3588> {T-NSM} farisaiov <5330> {N-NSM} stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} prov <4314> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} tauta <5023> {D-APN} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} wsper <5618> {ADV} oi <3588> {T-NPM} loipoi <3062> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} arpagev <727> {A-NPM} adikoi <94> {A-NPM} moicoi <3432> {N-NPM} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} telwnhv <5057> {N-NSM} |
|