copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 17:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/"Siapa <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seorang hamba <1401> yang membajak <722> atau <2228> menggembalakan ternak <4165> baginya, akan berkata <2046> kepada hamba itu <846>, setelah <2112> ia <2046> pulang <1525> dari <1537> ladang <68>: Mari <3928> segera <2112> makan <377>!*
TB"Siapa di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang membajak atau menggembalakan ternak baginya, akan berkata kepada hamba itu, setelah ia pulang dari ladang: Mari segera makan!
BIS"Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'?
FAYHApabila seorang pelayan pulang dari membajak atau menggembalakan domba, ia tidak langsung makan. Terlebih dahulu ia harus menyiapkan santapan untuk majikannya serta melayaninya. Setelah itu barulah ia sendiri makan. Dan majikannya tidak mengucapkan terima kasih kepadanya, karena pelayan itu hanya sekadar melakukan apa yang wajib dilakukannya.
DRFT_WBTC"Seandainya salah seorang dari kamu mempunyai hamba yang membajak di ladang atau menjaga domba, apabila ia pulang dari ladang, apakah engkau akan berkata kepadanya, 'Masuklah dan duduk untuk makan'?
TLSiapakah di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang menenggala atau menggembala, yang berkata tatkala hamba itu balik dari bendang: Mari lekas duduk makan?
KSI"Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang bekerja sebagai pembajak atau penggembala domba, apakah ada di antaramu yang akan berkata kepada hambanya itu ketika ia pulang dari ladang, 'Silakan duduk makan!'?
DRFT_SBTetapi jikalau ada seorang hambamu membajak atau menjadi gembala, siapakah dari pada kamu akan berkata kepadanya tatkala ia pulang dari ladang, mari lekas duduk makan;
BABATtapi jikalau kamu ada satu hamba yang ada mmbajak atau jaga kambing, mana satu orang antara kamu nanti kata sama dia bila dia pulang deri ladang, 'Mari lkas dudok makan;'
KL1863Maka di-antaramoe siapa jang poenja hamba meloekoe, atawa djaga lemboe, kaloe dia poelang dari ladang, apa sabentar djoega katanja sama dia: Mari! doedoek makan?
KL1870Tetapi siapakah di-antara kamoe, djikalau ija menaroh sa'orang hamba jang menanggala ataw menggombala, maka apabila hamba itoe poelang dari bendang, sabentar djoega dikatakannja kapadanja: Marilah engkau, doedoek makan?
DRFT_LDK'Antah sijapatah deri pada kamu, jang padanja 'ada sa`awrang hamba jang menanggala 'ataw menggombala jang segarah 'akan berkata padanja, tatkala 'ija masokh datang deri pada bendang, marilah dudokh pada hidangan?
ENDEKalau seorang diantara kamu mempunjai hamba pembadjak atau penggembala ternak, adakah ia berkata kepadanja, ketika ia baru pulang dari ladang: marilah segera duduk makan?
TL_ITL_DRFSiapakah <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seorang hamba <1401> yang menenggala <722> atau <2228> menggembala <4165>, yang berkata <2046> tatkala hamba itu balik dari <1537> bendang <68>: Mari lekas duduk <377> makan?
AV#But <1161> which <5101> of <1537> you <5216>, having <2192> (5723) a servant <1401> plowing <722> (5723) or <2228> feeding cattle <4165> (5723), will say <2046> (5692) unto him <3739> by and by <2112>, when he is come <1525> (5631) from <1537> the field <68>, Go <3928> (5631) and sit down to meat <377> (5669)?
BBEBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
MESSAGE"Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'?
NKJV"And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down to eat'?
PHILIPS"If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, 'Come straight in and sit down to your meal'?
RWEBSTRBut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
GWV"Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'?
NET“Would any one of you say* to your slave* who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?*
NET17:7 “Would any one of you say2415 to your slave2416 who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?2417
BHSSTR
LXXM
IGNTtiv <5101> de <1161> {BUT WHICH} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} doulon <1401> {A BONDMAN} ecwn <2192> (5723) {HAVING} arotriwnta <722> (5723) {PLOUGHING} h <2228> {OR} poimainonta <4165> (5723) {SHEPHERDING,} ov <3739> {WHO [TO HIM]} eiselyonti <1525> (5631) {COME IN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} agrou <68> {FIELD} erei <2046> (5692) {WILL SAY} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} parelywn <3928> (5631) {HAVING COME} anapesai <377> (5669) {RECLINE [AT TABLE]?}
WHtiv <5101> {I-NSM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} doulon <1401> {N-ASM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} arotriwnta <722> (5723) {V-PAP-ASM} h <2228> {PRT} poimainonta <4165> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} eiselyonti <1525> (5631) {V-2AAP-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} euyewv <2112> {ADV} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} anapese <377> (5628) {V-2AAM-2S}
TRtiv <5101> {I-NSM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} doulon <1401> {N-ASM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} arotriwnta <722> (5723) {V-PAP-ASM} h <2228> {PRT} poimainonta <4165> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} eiselyonti <1525> (5631) {V-2AAP-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} euyewv <2112> {ADV} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} anapesai <377> (5669) {V-AMM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran