BBE | And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together. | TB | Kata mereka kepada Yesus: "Di mana, Tuhan?" Kata-Nya kepada mereka: "Di mana ada mayat, di situ berkerumun burung nasar." | BIS | Pengikut-pengikut Yesus bertanya, "Di mana itu akan terjadi, Tuhan?" Yesus menjawab, "Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai." | FAYH | "Tuhan, ke mana mereka akan dibawa?" tanya murid-murid-Nya. Yesus menjawab, "Di mana ada bangkai, di situ burung nasar berkumpul!"
| DRFT_WBTC | Murid-murid bertanya kepada Yesus, "Di mana akan terjadi itu, Tuhan?" Yesus menjawab, "Di mana ada mayat, di sana burung pemakan daging berkumpul." | TL | Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Di manakah, ya Tuhan?" Maka kata Yesus kepadanya, "Barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nasar." | KSI | Pengikut-pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Di mana, Junjungan?" Isa menjawab, "Di tempat ada mayat, di situ juga ada burung nasar."
| DRFT_SB | Maka jawab mereka itu, serta berkata kepadanya "Dimanakah, Ya Rabbi?" maka katanya kepadanya, "Barang dimana ada mayat, disitu burung Nazar pun berkumpullah adanya." | BABA | Dan murid-murid jawab tanya sama dia, "Di mana itu, Tuhan?" Dan Isa kata sama dia-orang, "Di mana ada bangkai, di situ-lah nanti burong lang berkumpol." | KL1863 | Maka dia-orang menjaoet sama Toehan, katanja: Dimana, Toehan? Maka katanja sama dia-orang: {Ayu 39:30; Mat 24:28} Di tempat ada bangke, disana djoega nanti berkoempoel segala boeroeng nazar. | KL1870 | Maka bertanjalah mareka-itoe akan Isa: Dimana, toewan? Maka katanja kapada mareka-itoe: Barang dimana ada bangkai, disana pon tempat boeroeng nasar berhimpoen. | DRFT_LDK | Maka sahutlah marika 'itu, dan sombahlah padanja: dimana ja Tuhan? Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: barang dimana bangkej, kasana djuga burong 2 Nasar 'akan dehimponkan. | ENDE | Mereka bertanja: Dimana, Tuan? Djawab Jesus: Ditempat ada bangkai, kesanapun burung-burung nazar berkerumun. | TB_ITL_DRF | Kata <611> mereka <3004> kepada Yesus <846>: "Di mana <4226>, Tuhan <2962>?" Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: /"Di mana <3699> ada mayat <4983>, di situ <1563> berkerumun <1996> burung nasar <105>."* | TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahut <611> mereka itu serta berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Di manakah <4226>, ya Tuhan <2962>?" Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Barang di mana <3699> ada bangkai <4983>, di situlah <1563> juga <2532> berkerumun <105> burung nasar <1996>." | AV# | And <2532> they answered <611> (5679) and said <3004> (5719) unto him <846>, Where <4226>, Lord <2962>? And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Wheresoever <3699> the body <4983> [is], thither <1563> will <4863> (0) the eagles <105> be gathered together <4863> (5701). | MESSAGE | Trying to take all this in, the disciples said, "Master, where?" He told them, "Watch for the circling of the vultures. They'll spot the corpse first. The action will begin around my dead body." | NKJV | And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together." | PHILIPS | "But where, Lord?" they asked him. "Wherever there is a dead body, there the vultures will flock," he replied. | RWEBSTR | And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body [is], there will the eagles be gathered together. | GWV | They asked him, "Where, Lord?" Jesus told them, "Vultures will gather wherever there is a dead body." | NET | Then* the disciples* said* to him, “Where,* Lord?” He replied to them, “Where the dead body* is, there the vultures* will gather.”* | NET | 17:37 Then2487 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the disciples2488 tn Grk “they”; the referent (the disciples, v. 22) has been specified in the translation for clarity. said2489 tn Grk “answering, they said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. to him, “Where,2490 sn The question “Where, Lord?” means, “Where will the judgment take place?” Lord?” He replied to them, “Where the dead body2491 tn Or “corpse.” is, there the vultures2492 tn The same Greek term can refer to “eagles” or “vultures” (L&N 4.42; BDAG 22 s.v. ἀετός), but in this context it must mean vultures, because the gruesome image is one of dead bodies being consumed by scavengers. will gather.”2493 tn Grk “will be gathered.” The passive construction has been translated as an active one in English.
Prayer and the Parable of the Persistent Widow
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} pou <4226> {WHERE,} kurie <2962> o <3588> {LORD?} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} opou <3699> {WHERE} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY [IS]} ekei <1563> {THERE} sunacyhsontai <4863> (5701) {WILL BE GATHERED TOGETHER} oi <3588> {THE} aetoi <105> {EAGLES.} | WH | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} aetoi <105> {N-NPM} episunacyhsontai <1996> (5701) {V-FPI-3P} | TR | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} ekei <1563> {ADV} sunacyhsontai <4863> (5701) {V-FPI-3P} oi <3588> {T-NPM} aetoi <105> {N-NPM} |
|