copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 17:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFAku berkata <3004> kepadamu <5213>: Pada <3778> malam <3571> itu juga kelak ada <1510> dua <1417> orang di atas <1909> satu <1520> tempat tidur <2825>; maka seorang <1520> akan dibawa <3880>, dan <2532> seorang <2087> ditinggalkan <863>.
TBAku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
BISPercayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.
FAYHPada malam itu dua orang tidur dalam satu ruangan; yang seorang akan dibawa, yang lain ditinggalkan.
DRFT_WBTCAku berkata kepadamu, pada malam itu, dua orang yang ada di tempat tidur yang sama, yang satu akan dibawa sedangkan yang lain ditinggalkan.
TLAku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
KSIAku berkata kepadamu, pada malam itu dua orang akan berbaring di atas satu tempat tidur; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.
DRFT_SBMaka aku berkata kepadmu, bahwa pada malam itu juga kelak dua orang berbaring diatas satu tempat tidur; seorangnya akan dihilangkan, dan seorang ditinggalkan.
BABASahya kata sama kamu, itu malam nanti ada dua orang dlaki di atas satu tmpat tidor; satu nanti kna ambil, dan satu tertinggal.
KL1863{Mat 24:40,41; 1Te 4:17} Akoe berkata sama kamoe: Pada itoe malem nanti ada doewa orang dalem satoe tampat tidoer; maka satoe nanti dibawa serta, dan satoenja ditinggalken.
KL1870Maka katakoe kapadamoe: Pada malam itoe djoega, daripada doewa-orang jang dalam petidoeran satoe, sa'orang akan dibawa serta dan sa'orang pon ditinggalkan.
DRFT_LDK'Aku bersabda pada kamu; pada malam 'itu djuga duwa 'awrang 'akan 'ada di`atas sawatu djuga kasur: saleh sawatu 'akan desambotkan, dan jang lajin 'akan detinggalkan.
ENDEDan Aku bersabda kepadamu: Pada malam itu djika ada dua orang berbaring diatas satu tempat tidur, jang seorang akan diambil dan jang lain ditinggalkan.
TB_ITL_DRF/Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Pada malam <3571> itu <3778> ada <1510> dua orang <1417> di atas <1909> satu <1520> tempat tidur <2825>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880> dan <2532> yang lain <2087> akan ditinggalkan <863>.*
AV#I tell <3004> (5719) you <5213>, in that <5026> night <3571> there shall be <2071> (5704) two <1417> [men] in <1909> one <3391> bed <2825>; the one <1520> shall be taken <3880> (5701), and <2532> the other <2087> shall be left <863> (5701).
BBEI say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
MESSAGE"On that Day, two men will be in the same boat fishing--one taken, the other left.
NKJV"I tell you, in that night there will be two [men] in one bed: the one will be taken and the other will be left.
PHILIPSI tell you, that night there will be two men in one bed; one man will be taken and the other will be left.
RWEBSTRI tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
GWV"I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left.
NETI tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.*
NET17:34 I tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.2484
BHSSTR
LXXM
IGNTlegw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} tauth <3778> th <3588> {IN THAT} nukti <3571> {NIGHT} esontai <2071> (5704) {THERE SHALL BE} duo <1417> {TWO [MEN]} epi <1909> {UPON} klinhv <2825> {BED} miav <3391> {ONE;} o <3588> {THE} eiv <1520> {ONE} paralhfyhsetai <3880> (5701) {SHALL BE TAKEN,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} eterov <2087> {OTHER} afeyhsetai <863> (5701) {SHALL BE LEFT.}
WHlegw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} duo <1417> {A-NUI} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} [miav] <1520> {A-GSF} o <3588> {T-NSM} eiv <1520> {A-NSM} paralhmfyhsetai <3880> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eterov <2087> {A-NSM} afeyhsetai <863> (5701) {V-FPI-3S}
TRlegw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} duo <1417> {A-NUI} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} miav <1520> {A-GSF} o <3588> {T-NSM} eiv <1520> {A-NSM} paralhfyhsetai <3880> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eterov <2087> {A-NSM} afeyhsetai <863> (5701) {V-FPI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran