copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 17:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada hari itu orang yang sedang berada di atas atap rumahnya janganlah turun untuk mengambil barang-barangnya yang di dalam rumah. Begitu juga orang yang sedang di ladang janganlah kembali ke rumahnya.
TBBarangsiapa pada hari itu sedang di peranginan di atas rumah dan barang-barangnya ada di dalam rumah, janganlah ia turun untuk mengambilnya, dan demikian juga orang yang sedang di ladang, janganlah ia kembali.
FAYH"Pada hari itu orang-orang yang jauh dari rumahnya jangan pulang untuk mengemasi barang-barangnya. Orang-orang yang di ladang jangan kembali ke rumah.
DRFT_WBTC"Pada hari itu, jika ada orang di atas atap dan barang-barangnya ada di dalam rumah, sebaiknya ia tidak lagi pergi ke dalam untuk mengambilnya. Begitu juga jika ada orang di ladang, janganlah ia kembali ke rumah.
TLPada hari itu barangsiapa yang di atas sotoh rumah dan hartanya di dalam rumah, janganlah ia turun ke bawah membawa ke luar harta itu, dan siapa yang ada di ladangnya pun janganlah pulang.
KSIPada hari itu, orang yang ada di sotoh rumah dengan barang-barangnya yang ada di bawah, di dalam rumahnya, jangan turun untuk mengambil barang-barangnya itu. Demikian pula orang yang ada di ladang, jangan pulang ke rumahnya.
DRFT_SBMaka pada hari itu orang yang diatas sotoh dan hartanya didalam rumah, janganlah ia turun mengambil dia; dan orang yang diladang itu pun jangan balik kembali.
BABADalam itu hari orang yang ada di atas gnting-rata, dan herta-nya ada di dalam rumah, jangan dia turun mau bawa pergi: dan bgitu juga orang yang ada di ladang, jangan pulang balek.
KL1863Pada itoe hari, barang-siapa jang ada di-atas soetoeh roemahnja dan barang-barangnja didalem roemah, djangan dia toeroen boewat mengambil dia; dan orang jang diladang, dia djoega djangan poelang.
KL1870Pada masa itoe barang-siapa jang di-atas soetoeh dan harta-bendanja didalam roemah, djangan toeroen ija hendak mengambil dia; dan barang-siapa jang dibendang pon djangan poelang kapada barang jang dibelakang.
DRFT_LDKPada harij 'itu djuga, sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon meng`ambil dija 'itu: dan sijapa jang pada bendang, sabagejnja djanganlah 'ija pulang kapada barang jang dibalakangnja.
ENDEBarang siapa pada hari itu berada diatas sotoh rumah, dan perkakasnja ada dalam rumah, djanganlah ia turun mengambilnja. Dan jang sedang berada diladang, djangan ia balik dahulu.
TB_ITL_DRF/Barangsiapa <3739> pada <1722> hari <2250> itu <1565> sedang <1510> di <1909> peranginan di atas rumah <1430> dan <2532> barang-barangnya <4632> <846> ada di dalam <1722> rumah <3614>, janganlah <3361> ia turun <2597> untuk mengambilnya <142> <846>, dan <2532> demikian <3668> juga orang yang sedang di <1722> ladang <68>, janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694>.*
TL_ITL_DRFPada <1722> <1565> hari <2250> itu barangsiapa <3739> yang di atas <1909> sotoh <1430> rumah dan <2532> hartanya <4632> di <1722> dalam rumah <3614>, janganlah <3361> ia turun <2597> ke bawah membawa <142> ke luar harta itu, dan <2532> siapa yang ada di <1722> ladangnya <68> pun janganlah <3361> pulang <1994>.
AV#In <1722> that <1565> day <2250>, he which <3739> shall be <2071> (5704) upon <1909> the housetop <1430>, and <2532> his <846> stuff <4632> in <1722> the house <3614>, let <2597> (0) him not <3361> come down <2597> (5628) to take <142> (0) it <846> away <142> (5658): and <2532> he that is in <1722> the field <68>, let him <1994> (0) likewise <3668> not <3361> return <1994> (5657) back <1519> <3694>.
BBEOn that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
MESSAGE"When the Day arrives and you're out working in the yard, don't run into the house to get anything. And if you're out in the field, don't go back and get your coat.
NKJV"In that day, he who is on the housetop, and his goods [are] in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
PHILIPSWhen that day comes, the man who is on the roof of his home, with his goods inside it, must not come down to get them. And the man out in the fields must not turn back for anything.
RWEBSTRIn that day, he who shall be upon the housetop, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
GWV"On that day those who are on the roof shouldn't come down to get their belongings out of their houses. Those who are in the field shouldn't turn back.
NETOn that day, anyone who is on the roof,* with his goods in the house, must not come down* to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
NET17:31 On that day, anyone who is on the roof,2479 with his goods in the house, must not come down2480 to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} hmera <2250> {DAY [HE]} ov <3739> {WHO} estai <2071> (5704) {SHALL BE} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} dwmatov <1430> {HOUSETOP,} kai <2532> ta <3588> {AND} skeuh <4632> autou <846> {HIS GOODS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> mh <3361> {HOUSE,} katabatw <2597> (5628) {LET HIM NOT COME DOWN} arai <142> (5658) {TO TAKE AWAY} auta <846> {THEM;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} agrw <68> {FIELD} omoiwv <3668> mh <3361> {LIKEWISE} epistreqatw <1994> (5657) {LET HIM NOT RETURN} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE THINGS} opisw <3694> {BEHIND.}
WHen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ov <3739> {R-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} skeuh <4632> {N-NPN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} mh <3361> {PRT-N} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} arai <142> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} agrw <68> {N-DSM} omoiwv <3668> {ADV} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV}
TRen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ov <3739> {R-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} skeuh <4632> {N-NPN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} mh <3361> {PRT-N} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} arai <142> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} agrw <68> {N-DSM} omoiwv <3668> {ADV} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran