TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> orang itu: Jikalau demikian <3767>, hamba sembahlah <2065>, kiranya <4571> Bapa <3962> menyuruhkan <3992> dia <846> ke <1519> rumah <3624> bapa <3962> hamba <3450>; |
TB | Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku, |
BIS | 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya. |
FAYH | "Kemudian orang kaya itu berkata, 'Kalau begitu, Bapa Abraham, tolong suruh Lazarus ke rumah ayah saya,
|
DRFT_WBTC | "Kata orang kaya itu, 'Aku mohon, Bapak Abraham, suruhlah Lazarus ke rumah bapaku. |
TL | Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba; |
KSI | Lalu orang kaya itu berkata, 'Kalau begitu, aku mohon sudilah Nabi menyuruh Lazarus ke rumah orang tuaku,
|
DRFT_SB | Maka katanya, "kalau begitu aku minta bapa suruhkan dia kerumah bapaku; |
BABA | Itu orang kata, 'Kalau bgitu sahya minta bapa hantarkan dia pergi rumah bapa sahya; |
KL1863 | Lantas katanja: Ja Bapa! kaloe bagitoe, saja minta sopaja Bapa soeroehken dia karoemah bapak saja; |
KL1870 | Satelah itoe maka kata orang itoe: Ja bapa Iberahim, sehaja minta bapa soeroehkan dia karoemah bapa sehaja, |
DRFT_LDK | Maka sombahlah 'ija: patek kalakh minta padamu, ja bapa, sopaja 'angkaw menjuroh dija 'itu pergi kapada 'awrang 'isij rumah bapaku: |
ENDE | Kata orang itu: Kalau demikian, saja minta hendaknja bapa kirim dia kerumah bapaku, |
TB_ITL_DRF | /Kata orang itu <2036>: Kalau demikian <3767>, aku minta <2065> kepadamu <4571>, bapa <3962>, supaya <2443> engkau menyuruh <3992> dia <846> ke <1519> rumah <3624> ayahku <3962> <3450>,* |
AV# | Then <1161> he said <2036> (5627), I pray <2065> (5719) thee <4571> therefore <3767>, father <3962>, that <2443> thou wouldest send <3992> (5661) him <846> to <1519> my <3450> father's <3962> house <3624>: |
BBE | |
MESSAGE | "The rich man said, 'Then let me ask you, Father: Send him to the house of my father |
NKJV | "Then he said, `I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house, |
PHILIPS | At this he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house |
RWEBSTR | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
GWV | "The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home. |
NET | So* the rich man* said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus* to my father’s house |
NET | 16:27 So2383 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the rich man’s response to Abraham’s words. the rich man2384 tn Grk “he”; the referent (the rich man, v. 19) has been specified in the translation for clarity. said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus2385 tn Grk “Then I beg you, father, that you send him”; the referent (Lazarus) has been specified in the translation for clarity. to my father’s house
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID,} erwtw <2065> (5719) {I BESEECH} oun <3767> {THEN} se <4571> {THEE,} pater <3962> {FATHER,} ina <2443> {THAT} pemqhv <3992> (5661) {THOU WOULDEST SEND} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} oikon <3624> tou <3588> {HOUSE} patrov <3962> mou <3450> {OF MY FATHER,} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} oun <3767> {CONJ} pater <3962> {N-VSM} ina <2443> {CONJ} pemqhv <3992> (5661) {V-AAS-2S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} se <4571> {P-2AS} pater <3962> {N-VSM} ina <2443> {CONJ} pemqhv <3992> (5661) {V-AAS-2S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} |