BIS | Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang. |
TB | Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia. |
FAYH | Orang-orang Farisi, yang sangat cinta akan kekayaan, tentu saja mencemoohkan semua ini.
|
DRFT_WBTC | Orang Farisi, yang suka sekali akan uang, mendengar semuanya itu dan mengecam Yesus. |
TL | Apabila orang Parisi, yang memang loba akan uang, mendengar segala perkataan itu, lalu diolok-olokkannya Yesus. |
KSI | Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua yang disabdakan oleh Isa, mereka mencemoohkan Dia, sebab mereka memang suka akan uang.
|
DRFT_SB | Maka kata orang-orang Parisi yang memang suka akan uang, apabila mendengar segala perkataan itu, lalu mengolok-olokkan Isa. |
BABA | Dan orang Farisi, yang memang sayang wang, dngar ini smoa; dan dia-orang olok-olokkan sama dia. |
KL1863 | Maka orang parisi, {Mat 23:11} jang memang kikir itoe, menengar segala perkara ini, lantas dia-orang sindir-sindir sama Toehan. |
KL1870 | Hata maka kadengaranlah segala perkara ini kapada orang Parisi, jang memang melobakan oewang, laloe mareka-itoe mentjelakan Isa. |
DRFT_LDK | Maka samowa perkara 'ini sudah dedengar lagi 'awleh 'awrang Farisij, jang 'adalah berlawba 'akan pejrakh, maka disindirkannja dija. |
ENDE | Semuanja itu terdengar oleh orang-orang parisi, dan sebab lobanja akan uang mereka mentjemoohkan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Semuanya itu <5023> didengar <191> oleh orang-orang Farisi <5330>, hamba-hamba uang <5366> itu, dan <2532> mereka mencemoohkan <1592> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <191> <1161> orang Parisi <5330>, yang memang loba <5366> akan uang, mendengar <191> segala <3956> perkataan <5023> itu, lalu <2532> diolok-olokkannya <1592> Yesus <846>. |
AV# | And <1161> the Pharisees <5330> also <2532>, who were <5225> (5723) covetous <5366>, heard <191> (5707) all <3956> these things <5023>: and <2532> they derided <1592> (5707) him <846>. |
BBE | And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him. |
MESSAGE | When the Pharisees, a money-obsessed bunch, heard him say these things, they rolled their eyes, dismissing him as hopelessly out of touch. |
NKJV | Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him. |
PHILIPS | Now the Pharisees, who were very fond of money, heard all this with a sneer. |
RWEBSTR | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they mocked him. |
GWV | The Pharisees, who love money, heard all this and were making sarcastic remarks about him. |
NET | The Pharisees* (who loved money) heard all this and ridiculed* him. |
NET | 16:14 The Pharisees2341 sn See the note on Pharisees in 5:17. (who loved money) heard all this and ridiculed2342 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409). him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkouon <191> (5707) de <1161> {AND HEARD} tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES,} filarguroi <5366> {COVETOUS} uparcontev <5225> (5723) {BEING,} kai <2532> {AND} exemukthrizon <1592> (5707) {THEY DERIDED} auton <846> {HIM.} |
WH | hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} filarguroi <5366> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} exemukthrizon <1592> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} filarguroi <5366> {A-NPM} uparcontev <5225> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} exemukthrizon <1592> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |