BBE | Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. |
TB | Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia. |
BIS | Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus. |
FAYH | PENAGIH-PENAGIH pajak yang curang dan orang-orang berdosa yang lain sering datang mendengarkan khotbah Yesus.
|
DRFT_WBTC | Banyak pemungut pajak dan orang berdosa berkumpul di sekeliling Yesus untuk mendengar-Nya. |
TL | Adalah segala orang pemungut cukai dan orang berdosa menghampiri Yesus, hendak mendengar perkataan-Nya. |
KSI | Banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang datang kepada Isa untuk mendengarkan ajaran-ajaran-Nya.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang memungut cukai dan orang berdosa pula adalah menghampiri dia hendak mendengar. |
BABA | Dan smoa orang yang pungut chukai dan orang berdosa pun ada datang dkat Isa mau dngar sama dia. |
KL1863 | Maka {Luk 5:29; Mat 9:10; Mar 2:15} segala pemoengoet beja dan orang berdosa dateng sama Toehan akan menengar perkataannja. |
KL1870 | Satelah itoe maka datanglah segala orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon hampir kapada Isa, hendak menengar perkataannja. |
DRFT_LDK | Sabermula maka 'adalah samowa 'awrang pentjokej, dan 'awrang berdawsa menghampir kapadanja, hendakh menengar dija. |
ENDE | Sering djuga orang pemungut bea dan orang-orang berdosa datang mendengarkan pengadjaranNja. |
TB_ITL_DRF | Para <3956> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang-orang berdosa <268> biasanya datang <1448> kepada Yesus <846> untuk mendengarkan <191> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> segala <3956> orang pemungut <5057> cukai dan <2532> orang berdosa <268> menghampiri <1448> Yesus, hendak mendengar <191> perkataan-Nya <846>. |
AV# | Then <1161> drew near <2258> (5713) <1448> (5723) unto him <846> all <3956> the publicans <5057> and <2532> sinners <268> for to hear <191> (5721) him <846>. |
MESSAGE | By this time a lot of men and women of doubtful reputation were hanging around Jesus, listening intently. |
NKJV | Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him. |
PHILIPS | I Now all the taxcollectors and "outsiders" were crowding around to hear what he had to say. |
RWEBSTR | Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him. |
GWV | All the tax collectors and sinners came to listen to Jesus. |
NET | Now all the tax collectors* and sinners were coming* to hear him. |
NET | 15:1 Now all the tax collectors2199 sn See the note on tax collectors in 3:12. and sinners were coming2200 tn Grk “were drawing near.” to hear him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) de <1161> {AND WERE} eggizontev <1448> (5723) {DRAWING NEAR} autw <846> {TO HIM} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THE} telwnai <5057> {TAX GATHERERS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} amartwloi <268> {SINNERS} akouein <191> (5721) {TO HEAR} autou <846> {HIM;} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} eggizontev <1448> (5723) {V-PAP-NPM} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} eggizontev <1448> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} |