copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 15:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka bangkitlah ia, lalu pergi kepada bapanya. Tetapi sedang ia lagi jauh, bapanya sudah nampak dia, lalu jatuhlah kasihannya, serta berlarilah bapanya memeluk lehernya sambil mencium dia.
TBMaka bangkitlah ia dan pergi kepada bapanya. Ketika ia masih jauh, ayahnya telah melihatnya, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ayahnya itu berlari mendapatkan dia lalu merangkul dan mencium dia.
BISMaka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya.
FAYH"Demikianlah ia pulang kepada bapanya. Dari jauh bapanya sudah melihat dia, dan timbullah belas kasihan dalam hatinya. Ia lari mendapatkan anaknya dan memeluk serta menciumnya.
DRFT_WBTCLalu ia berdiri dan pulang kepada bapanya.
KSIMaka ia pun berangkat dan pergi kepada ayahnya. Ketika ia masih di kejauhan, ayahnya sudah melihat dia, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ia berlari menemui anaknya, lalu dirangkulnya anak itu dan diciumnya.
DRFT_SBMaka berbangkitlah ia lalu datang kepada bapanya. Tetapi sedang ia jauh lagi, serta dilihat bapanya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan, lalu berlarilah bapanya memeluk lehernya, dan mencium akan dia.
BABADan dia bangun pergi k-pada bapa-nya. Ttapi ktika dia lagi jauh, bapa-nya sudah tengok sama dia, dan hati-nya rasa ksian, dan dia lari plok anak-nya punya lehir, dan chium dia.
KL1863Maka dia bangoen, lantas dateng sama bapanja. Maka kapan dia {Kis 2:39; Efe 2:12,17} masih djaoe, bapanja soedah melihat sama dia, serta hatinja berasa kasihan, lantas dateng berlari dan peloek sama dia, serta tjioem sama dia.
KL1870Hata maka bangkitlah ija berdiri laloe pergi mendapatkan bapanja. Maka sedang ija lagi djaoeh terlihatlah bapanja akandia, maka tergeraklah hatinja olih kasihan, laloe berlarilah bapanja mendapatkan dia, dipeloeknja dan ditjioemnja.
DRFT_LDK'Arkijen maka bangonlah 'ija, lalu pergilah kapada bapanja. Dan tatkala 'ija djawoh lagi, maka bapanja melihatlah dija, dan berpilulah: dan larilah 'ija memelokh lejhernja, dan meng`utjopilah dija 'itu.
ENDEMaka ditinggalkannja negeri itu dan pulang kepada bapanja. Dari djauh bapa itu melihat dia datang, maka terharulah hatinja; iapun lari menemuinja, lalu memeluk serta mentjiumnja.
TB_ITL_DRF/Maka <2532> bangkitlah <450> ia <2064> dan pergi <2064> kepada <4314> bapanya <3962> <1438>. Ketika ia <846> masih <2089> jauh <3112> <568>, ayahnya <846> <3962> telah melihatnya <1492>, lalu <2532> tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <4697>. Ayahnya <1968> itu berlari <5143> mendapatkan <1968> dia <846> lalu <2532> merangkul <5137> dan <2532> mencium <2705> dia <846>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> bangkitlah <450> ia, lalu pergi kepada <2064> <4314> bapanya <3962>. Tetapi <1161> sedang ia lagi <2089> jauh <3112>, bapanya <568> sudah nampak <1492> dia <846>, lalu <2532> jatuhlah <4697> kasihannya, serta <2532> berlarilah <5143> bapanya memeluk <3962> <1968> <1909> lehernya <5137> sambil <2532> mencium <2705> dia <846>.
AV#And <2532> he arose <450> (5631), and came <2064> (5627) to <4314> his <1438> father <3962>. But <1161> when he <846> was yet <2089> a great way <3112> off <568> (5723), his <846> father <3962> saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> had compassion <4697> (5675), and <2532> ran <5143> (5631), and fell <1968> (5627) on <1909> his <846> neck <5137>, and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>.
BBEAnd he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
MESSAGEHe got right up and went home to his father. "When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him.
NKJV"And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
PHILIPSSo he got up and went to his father. But while he was still some distance off, his father saw him and his heart went out to him, and he ran and fell on his neck and kissed him.
RWEBSTRAnd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
GWV"So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him.
NETSo* he got up and went to his father. But while he was still a long way from home* his father saw him, and his heart went out to him;* he ran and hugged* his son* and kissed him.
NET15:20 So2258 he got up and went to his father. But while he was still a long way from home2259 his father saw him, and his heart went out to him;2260 he ran and hugged2261 his son2262 and kissed him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} hlyen <2064> (5627) {HE WENT} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> {FATHER} eautou <1438> {HIS.} eti <2089> de <1161> {BUT YET} autou <846> {HE} makran <3112> {FAR} apecontov <568> (5723) {BEING DISTANT} eiden <1492> (5627) {SAW} auton <846> o <3588> {HIM} pathr <3962> autou <846> {HIS FATHER} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION,} kai <2532> {AND} dramwn <5143> (5631) {RUNNING} epepesen <1968> (5627) {FELL} epi <1909> ton <3588> {UPON} trachlon <5137> autou <846> {HIS NECK} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran