TB | Lalu ia ingin mengisi perutnya dengan ampas yang menjadi makanan babi itu, tetapi tidak seorangpun yang memberikannya kepadanya. |
BIS | Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. |
FAYH | Anak itu demikian laparnya, sehingga makanan babi pun kelihatannya enak sekali. Tetapi tidak ada seorang pun yang memberi dia makan.
|
DRFT_WBTC | Ia sangat lapar sehingga ia ingin makan ampas-ampas yang dimakan babi-babi itu, tetapi itu pun tidak ada yang memberikan kepadanya. |
TL | Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya. |
KSI | Ia ingin sekali bisa mengisi perutnya dengan ampas kacang yang menjadi makanan babi-babi itu, tetapi tidak seorang pun memberikannya kepadanya.
|
DRFT_SB | Maka inginlah ia mengenyangkan dirinya dengan sekam kacang yang dimakan oleh babi itu; padahal seorang pun tiada memberi kepadanya. |
BABA | Dan dia beringin mau knnyangkan diri-nya dngan skam kachang yang babi makan punya: dan itu pun t'ada orang kasi sama dia. |
KL1863 | Maka dia kepingin kenjangken proetnja sama hampas, jang dimakan itoe babi, tetapi trada satoe jang kasih itoe sama dia. |
KL1870 | Maka inginlah ija hendak mengennjangkan peroetnja dengan hampas, jang dimakan olih babi itoe, tetapi sa'orang pon tiada jang memberikan dia kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka 'inginlah 'ija meng`isij purutnja dengan hampas, jang babi 2 bejasa makan: maka sa`awrang pawn tijada memberij 'itu padanja. |
ENDE | Meskipun ia ingin mengisi perutnja dengan ampas buah-buahan makanan babi, namun tak seorangpun jang memberikan kepadanja. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <2532> ia ingin <1937> mengisi perutnya <5526> dengan <1537> ampas <2769> yang <3739> menjadi makanan <2068> babi <5519> itu, tetapi <2532> tidak seorangpun <3762> yang memberikannya <1325> kepadanya <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> inginlah <1937> ia akan mengisi <5526> perutnya <1537> dengan hampas <2769> kulit, makanan babi <5519>, tetapi <2532> tiada seorang pun <3762> memberikan <1325> kepadanya <846>. |
AV# | And <2532> he would fain <1937> (5707) have filled <1072> (5658) his <846> belly <2836> with <575> the husks <2769> that <3739> the swine <5519> did eat <2068> (5707): and <2532> no man <3762> gave <1325> (5707) unto him <846>. |
BBE | |
MESSAGE | He was so hungry he would have eaten the corncobs in the pig slop, but no one would give him any. |
NKJV | "And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him [anything]. |
PHILIPS | He got to the point of longing to stuff himself with the husks the pigs were eating, and not a soul gave him anything. |
RWEBSTR | And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. |
GWV | No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating. |
NET | He* was longing to eat* the carob pods* the pigs were eating, but* no one gave him anything. |
NET | 15:16 He2248 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. was longing to eat2249 tn Or “would gladly have eaten”; Grk “was longing to be filled with.” the carob pods2250 tn This term refers to the edible pods from a carob tree (BDAG 540 s.v. κεράτιον). They were bean-like in nature and were commonly used for fattening pigs, although they were also used for food by poor people (L&N 3.46). the pigs were eating, but2251 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. no one gave him anything.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epeyumei <1937> (5707) {HE WAS LONGING} gemisai <1072> (5658) thn <3588> {TO FILL} koilian <2836> autou <846> {HIS BELLY} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} keratiwn <2769> {HUSKS} wn <3739> {WHICH} hsyion <2068> (5707) {WERE EATING} oi <3588> {THE} coiroi <5519> {SWINE;} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} edidou <1325> (5707) {GAVE} autw <846> {TO HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epeyumei <1937> (5707) {V-IAI-3S} cortasyhnai <5526> (5683) {V-APN} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} keratiwn <2769> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} coiroi <5519> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epeyumei <1937> (5707) {V-IAI-3S} gemisai <1072> (5658) {V-AAN} thn <3588> {T-ASF} koilian <2836> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} keratiwn <2769> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} coiroi <5519> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} |