BIS | Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya. |
TB | Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. Lalu ayahnya membagi-bagikan harta kekayaan itu di antara mereka. |
FAYH | Yang bungsu berkata kepada bapanya, 'Saya minta bagian warisan yang menjadi hak saya sekarang ini juga!' Bapanya setuju untuk membagi kekayaannya di antara kedua anaknya.
|
DRFT_WBTC | Anak yang bungsu berkata kepada bapanya, 'Bapa, berikanlah warisan yang menjadi bagianku.' Lalu bapanya membagi-bagikan kekayaannya kepada kedua anaknya. |
TL | Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya. |
KSI | Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, 'Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku.' Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.
|
DRFT_SB | Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya, "Bapa, berilah bagian harta yang kena pada saya."Maka dibagikannya hartanya itu pada keduanya. |
BABA | dan yang kchil itu kata sama bapa-nya, 'Bapa, kasi-lah sahya bhagian herta itu.' Dan bapa itu bhagikan herta-nya sama dia-orang. |
KL1863 | Maka jang bongsoe berkata sama bapanja: Ja bapa! kasih sama saja bagian harta jang patoet sama saja. Maka bapanja membagi-bagi hartanja sama dia-orang. |
KL1870 | Maka kata jang moeda kapada bapanja: Ja bapa, berikanlah kapada sehaja behagian harta jang patoet kapada sehaja. Maka dibehagikannjalah hartanja kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah jang bongsuw deri pada marika 'itu pada bapanja: ja bapa, berilah padaku bahagijan harta jang tantu. Maka debahagikannja pada marika 'itu hidop 2 an. |
ENDE | Kata jang bungsu kepadanja: Bapa, berilah aku bagian harta jang mendjadi hakku. Maka dibahagikan hartanja kepada kedua puteranja. |
TB_ITL_DRF | /Kata <2036> yang bungsu <3501> kepada ayahnya <846> <3962>: Bapa <3962>, berikanlah <1325> kepadaku <3427> bagian <3313> harta milik <3776> kita yang menjadi hakku <1911>. Lalu <1161> ayahnya <846> membagi-bagikan <1244> harta kekayaan <979> itu di antara mereka.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> yang bungsu <3501> itu kepada bapanya <3962>: Ya Bapa <3962>, berilah <1325> aku <3427> bahagian <3313> harta <3776> yang jatuh <3776> kepadaku <3427> <3776>. Maka <1161> dibahagikannya <1244> harta <3776> <979> kepada kedua-duanya <846>. |
AV# | And <2532> the younger <3501> of them <846> said <2036> (5627) to [his] father <3962>, Father <3962>, give <1325> (5628) me <3427> the portion <3313> of goods <3776> that falleth <1911> (5723) [to me]. And <2532> he divided <1244> (5627) unto them <846> [his] living <979>. |
BBE | And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. |
MESSAGE | The younger said to his father, 'Father, I want right now what's coming to me.' "So the father divided the property between them. |
NKJV | "And the younger of them said to [his] father, `Father, give me the portion of goods that falls [to me].' So he divided to them [his] livelihood. |
PHILIPS | The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the property that will come to me.' So he divided up his estate between the two of them. |
RWEBSTR | And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living. |
GWV | The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons. |
NET | The* younger of them said to his* father, ‘Father, give me the share of the estate* that will belong* to me.’ So* he divided his* assets between them.* |
NET | 15:12 The2233 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. younger of them said to his2234 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). father, ‘Father, give me the share of the estate2235 tn L&N 57.19 notes that in nonbiblical contexts in which the word οὐσία (ousia) occurs, it refers to considerable possessions or wealth, thus “estate.” that will belong2236 tn L&N 57.3, “to belong to or come to belong to, with the possible implication of by right or by inheritance.” to me.’ So2237 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request. he divided his2238 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). assets between them.2239 sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} o <3588> {THE} newterov <3501> {YOUNGER} autwn <846> tw <3588> {OF THEM} patri <3962> {TO [HIS] FATHER,} pater <3962> {FATHER,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {TO ME} to <3588> {THAT} epiballon <1911> (5723) {FALLING [TO ME]} merov <3313> {PORTION} thv <3588> {OF THE} ousiav <3776> {PROPERTY.} kai <2532> {AND} dieilen <1244> (5627) {HE DIVIDED} autoiv <846> {TO THEM} ton <3588> {THE} bion <979> {LIVING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} newterov <3501> {A-NSM-C} autwn <846> {P-GPM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} pater <3962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} to <3588> {T-ASN} epiballon <1911> (5723) {V-PAP-ASN} merov <3313> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ousiav <3776> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} dieilen <1244> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} bion <979> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} newterov <3501> {A-NSM-C} autwn <846> {P-GPM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} pater <3962> {N-VSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} to <3588> {T-ASN} epiballon <1911> (5723) {V-PAP-ASN} merov <3313> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ousiav <3776> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} dieilen <1244> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} bion <979> {N-ASM} |