BIS | Akhirnya Yesus berkata, "Begitu juga dengan kalian. Tidak seorang pun dari kalian dapat menjadi pengikut-Ku, kalau ia tidak mengurbankan segala-galanya." |
TB | Demikian pulalah tiap-tiap orang di antara kamu, yang tidak melepaskan dirinya dari segala miliknya, tidak dapat menjadi murid-Ku. |
FAYH | Demikianlah, tidak seorang pun dapat menjadi murid-Ku, kalau ia tidak bersedia meninggalkan segala miliknya demi Aku.
|
DRFT_WBTC | "Begitu pula dengan kamu. Kamu harus memutuskan untuk meninggalkan semua yang ada padamu untuk menjadi pengikut-Ku. |
TL | Sedemikian juga barangsiapa di antara kamu, yang tiada meninggalkan segala sesuatu yang dipunyainya, tiada dapat menjadi murid-Ku. |
KSI | Demikian pula barangsiapa di antaramu tidak meninggalkan segala miliknya, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.
|
DRFT_SB | Demikian pula barang siapa diantara kamu yang tiada meninggalkan segala sesuatu yang ada padanya, maka tiada boleh ia menjadi muridku. |
BABA | Bgitu juga baik siapa pun antara kamu yang t'ada tinggalkan smoa skali yang dia ada, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya. |
KL1863 | Bagitoe djoega dari kamoe trada satoe bolih djadi moeridkoe, kaloe tidak dia meninggalken segala jang dia poenja. |
KL1870 | Demikian djoega kamoe, barang-siapa jang tidak meninggalkan segala sasoeatoe jang padanja, ija-itoe tabolih mendjadi moeridkoe. |
DRFT_LDK | Demikijenlah kalakh sasa`awrang deri pada kamu, jang tijada meninggalkan segala sasawatu jang 'ija mempunja`ij, tijada 'ija sampat mendjadi muridku. |
ENDE | Demikian tak seorangpun diantara kamu jang dapat mendjadi muridKu, kalau ia tidak melepaskan diri dari miliknja. |
TB_ITL_DRF | /Demikian pulalah <3779> tiap-tiap orang <3956> di antara <1537> kamu <5216>, yang <3739> tidak <3756> melepaskan <657> dirinya <1438> dari <657> segala <3956> miliknya <5224>, tidak <3756> dapat <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>.* |
TL_ITL_DRF | Sedemikian <3779> juga barangsiapa <3956> di antara <1537> kamu <5216>, yang <3739> tiada <3756> meninggalkan <657> segala sesuatu <3956> yang dipunyainya <5224>, tiada <3756> dapat <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3101>. |
AV# | So <3779> likewise <3767>, whosoever <3956> he be of <1537> you <5216> that <3739> forsaketh <657> (5731) not <3756> all <3956> that he hath <5224> (5723) <1438>, he cannot <3756> <1410> (5736) be <1511> (5750) my <3450> disciple <3101>. |
BBE | And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple. |
MESSAGE | "Simply put, if you're not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can't be my disciple. |
NKJV | "So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple. |
PHILIPS | So it is with you; only the man who says goodbye to all his possessions can he my disciple. |
RWEBSTR | So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. |
GWV | In the same way, none of you can be my disciples unless you give up everything. |
NET | In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.* |
NET | 14:33 In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.2193 tn Grk “Likewise therefore every one of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.” The complex double negation is potentially confusing to the modern reader and has been simplified in the translation. See L&N 57.70.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {THUS} oun <3767> {THEREFORE} pav <3956> {EVERYONE} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} ov <3739> {WHO} ouk <3756> {NOT} apotassetai <657> (5731) {DOES TAKE LEAVE OF} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THAT} eautou <1438> {HE HIMSELF} uparcousin <5224> (5723) ou <3756> {POSSESSES,} dunatai <1410> (5736) {CANNOT} mou <3450> {MY} einai <1511> (5750) {BE} mayhthv <3101> {DISCIPLE.} |
WH | outwv <3779> {ADV} oun <3767> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ov <3739> {R-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apotassetai <657> (5731) {V-PMI-3S} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} eautou <1438> {F-3GSM} uparcousin <5224> (5723) {V-PAP-DPN} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} einai <1510> (5750) {V-PXN} mou <3450> {P-1GS} mayhthv <3101> {N-NSM} |
TR | outwv <3779> {ADV} oun <3767> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ov <3739> {R-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apotassetai <657> (5731) {V-PMI-3S} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} eautou <1438> {F-3GSM} uparcousin <5224> (5723) {V-PAP-DPN} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} mou <3450> {P-1GS} einai <1510> (5750) {V-PXN} mayhthv <3101> {N-NSM} |