BBE | And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full. |
TB | Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh. |
BIS | Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh. |
FAYH | "'Kalau begitu,' kata tuan itu, 'Pergilah ke jalan-jalan, pelosok-pelosok serta kolong-kolong jembatan dan ajaklah ke mari siapa saja yang kaujumpai, supaya rumah ini penuh.
|
DRFT_WBTC | Lalu tuan itu berkata kepada hambanya, 'Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong. Desak siapa saja untuk datang ke sini supaya rumahku penuh. |
TL | Maka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh. |
KSI | Maka tuan itu berkata kepada hambanya, 'Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh.'
|
DRFT_SB | Maka kata tuan itu kepada hambanya, "Pergilah engkau kejalan-jalan raya dan kekampung-kampung, ajak orang masuk, supaya penuh rumahku; |
BABA | Dan itu tuan kata sama hamba itu, 'Pergi di jalan-jalan bsar dan di kampong-kampong, paksa orang masok, spaya rumah sahya pnoh. |
KL1863 | Maka kata itoe toewan sama hambanja: Pergi didjalan-djalan dan disimpang-simpangan, adjaklah sama dia-orang masok, sopaja roemahkoe djadi penoh; |
KL1870 | Maka kata toewan itoe kapada hambanja: Pergilah engkau kadjalan-raja dan kasimpang-simpangan, paksai mareka-itoe masoek, soepaja penoehlah roemahkoe ini; |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Tuwan kapada hamba 2 'itu: kaluwarlah kapada djalan 2 dan pagar 2, dan pakhsalah 'awrang masokh, sopaja saratlah rumahku. |
ENDE | Berkata tuan itu pula kepada hamba itu: Pergilah kedjalan-djalan raja dan pagar-pagar, adjaklah semua orang masuk, supaja rumahku penuh. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Pergilah <1831> ke <1519> semua jalan <3598> dan <2532> lintasan <5418> dan <2532> paksalah <315> orang-orang <1072>, yang ada di situ, masuk <1525>, karena <2443> rumahku <3450> <3624> harus penuh <1072>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Keluarlah <1831> engkau pergi ke <1519> jalan-jalan raya <3598> <5418> dan tempat semak <5418>, dan <2532> <2532> ajaklah <315> orang masuk <1525>, supaya <2443> rumahku <1072> penuh. |
AV# | And <2532> the lord <2962> said <2036> (5627) unto <4314> the servant <1401>, Go out <1831> (5628) into <1519> the highways <3598> and <2532> hedges <5418>, and <2532> compel <315> (5657) [them] to come in <1525> (5629), that <2443> my <3450> house <3624> may be filled <1072> (5686). |
MESSAGE | "The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! |
NKJV | "Then the master said to the servant, `Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled. |
PHILIPS | Then the master replied, 'Now go out to the roads and hedgerows and make them come inside, so that my house may be full. |
RWEBSTR | And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled. |
GWV | "Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full. |
NET | So* the master said to his* slave, ‘Go out to the highways* and country roads* and urge* people* to come in, so that my house will be filled.* |
NET | 14:23 So2162 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the master’s response to the slave’s report. the master said to his2163 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). slave, ‘Go out to the highways2164 sn Go out to the highways and country roads. This suggests the inclusion of people outside the town, even beyond the needy (poor, crippled, blind, and lame) in the town, and so is an allusion to the inclusion of the Gentiles. and country roads2165 tn The Greek word φραγμός (fragmo") refers to a fence, wall, or hedge surrounding a vineyard (BDAG 1064 s.v. 1). “Highways” and “country roads” probably refer not to separate places, but to the situation outside the town where the rural roads run right alongside the hedges or fences surrounding the fields (cf. J. A. Fitzmyer, Luke [AB], 1057). and urge2166 tn Traditionally “force” or “compel,” but according to BDAG 60 s.v. ἀναγκάζω 2 this is a weakened nuance: “strongly urge/invite.” The meaning in this context is more like “persuade.” people2167 tn The word “people” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. to come in, so that my house will be filled.2168 sn So that my house will be filled. God will bless many people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} doulon <1401> {BONDMAN,} exelye <1831> (5628) {GO OUT} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} odouv <3598> {WAYS} kai <2532> {AND} fragmouv <5418> {HEDGES,} kai <2532> {AND} anagkason <315> (5657) {COMPEL} eiselyein <1525> (5629) {TO COME IN,} ina <2443> {THAT} gemisyh <1072> (5686) o <3588> {MAY BE FILLED} oikov <3624> mou <3450> {MY HOUSE;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} kai <2532> {CONJ} fragmouv <5418> {N-APM} kai <2532> {CONJ} anagkason <315> (5657) {V-AAM-2S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} ina <2443> {CONJ} gemisyh <1072> (5686) {V-APS-3S} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} kai <2532> {CONJ} fragmouv <5418> {N-APM} kai <2532> {CONJ} anagkason <315> (5657) {V-AAM-2S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} ina <2443> {CONJ} gemisyh <1072> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |