BIS | Lalu kata Yesus kepada tuan rumah, "Apabila engkau mengundang orang untuk pesta makan siang atau makan malam, janganlah mengundang teman atau saudara, atau sanak saudara, ataupun tetanggamu yang kaya. Sebab nanti mereka akan mengundangmu pula, dan dengan demikian engkau menerima balasan atas perbuatanmu. |
TB | Dan Yesus berkata juga kepada orang yang mengundang Dia: "Apabila engkau mengadakan perjamuan siang atau perjamuan malam, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau kaum keluargamu atau tetangga-tetanggamu yang kaya, karena mereka akan membalasnya dengan mengundang engkau pula dan dengan demikian engkau mendapat balasnya. |
FAYH | Kemudian Yesus berpaling kepada tuan rumah serta berkata, "Apabila engkau mengadakan perjamuan, janganlah mengundang sahabat-sahabatmu, saudara-saudaramu, kaum kerabatmu serta tetangga-tetanggamu yang kaya! Karena mereka akan membalas undanganmu.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus berkata kepada orang yang mengundang Dia, "Bila engkau mengadakan jamuan makan siang atau makan malam, jangan mengundang teman-teman, saudara-saudara, kaum keluarga, atau tetangga yang kaya. Pada waktu yang lain, mereka akan mengundang engkau juga. Dengan demikian, engkau sudah dibayar kembali. |
TL | Maka berkatalah juga Yesus kepada orang yang menjemput Dia, "Apabila engkau membuat perjamuan tengah hari atau malam, jangan dipanggil sahabatmu atau saudaramu atau kaum keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya; supaya jangan mereka itu dapat membalas jemputanmu. |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada orang yang mengundang-Nya, "Kalau engkau mengadakan pesta, entah itu pesta pada siang hari atau malam hari, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya. Sebab mereka akan balik mengundangmu dan dengan demikian engkau sudah menerima balasannya.
|
DRFT_SB | Maka katanya pula kepada orang yang sudah menjemput dia, "Apabila engkau membuat perjamuan, entah pada tengah hari atau malam jangan dipanggil sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya; supaya ia pun jangan menjemput engkau pula, menjadi balasan kepadamu. |
BABA | Dan sama itu orang yang sudah jmpot sama dia Isa kata, "Bila angkau buat perjamuan, baik tngah hari atau malam, jangan jmpot angkau punya sohbat-sohbat atau sudara-sudara dlaki, atau angkau punya chikeweh atau orang sblah-mnyblah yang kaya-kaya; spaya jangan dia-orang pula jmpot angkau balek, mnjadi balasan k-pada angkau. |
KL1863 | Dan lagi kata Toehan sama orang jang soedah panggil sama dia: {Neh 8:11; Ams 3:28} Kaloe angkau memboewat satoe perdjamoewan tengah hari atawa malam, djangan angkau panggil sama sobat-sobatmoe, atawa sama sanak-soedaramoe, atawa sama kaoem koelawargamoe, atawa sama orang sakampongmoe jang kaja-kaja, sopaja dia-orang panggil sama dikau djoega serta angkau mendapet pembalesannja. |
KL1870 | Danlagi poela kata Isa kapada orang, jang telah mendjempoet dia: Djikalau engkau memboewat soeatoe perdjamoewan, entah pada tengah hari ataw pada malam, djanganlah engkau mendjempoet segala sahabat ataw kakak-adik ataw kaum-koelawarga ataw orang sakampoengmoe jang kaja-kaja, soepaja mareka-itoe mendjempoet engkau poela dan membalas akandikau. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija lagi pada 'awrang jang sudahlah memanggil dija: bilamana 'angkaw hendakh berbowat dlahha 'ataw xasja, djanganlah panggil tsohhbat 2 mu, dan djangan sudara 2 mu, dan djangan 'awrang sakulawargamu, dan djangan 'awrang sakampongmu jang kaja: sopaja djangan barang kala marika 'itu lagi memanggil dikaw pula, dan djadi kabalasan padamu. |
ENDE | Dan kepada orang jang telah mengundangNja itu Ia bersabda: Kalau engkau mengadakan suatu perdjamuan siang atau malam, djangan engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu, atau kaum keluargamu, atau tetanggamu jang kaja, karena mereka agaknja akan membalas dengan mengundang engkau pula, dan dengan demikian engkau mendapat gandjaranmu. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> Yesus berkata <3004> juga <2532> kepada orang yang mengundang <2564> Dia <846>: /"Apabila <3752> engkau mengadakan <4160> perjamuan siang <712> atau <2228> perjamuan malam <1173>, janganlah <3361> engkau mengundang <5455> sahabat-sahabatmu <5384> <4675> atau <3366> saudara-saudaramu <80> <4675> atau <3366> kaum keluargamu <4773> <4675> atau <3366> tetangga-tetanggamu <1069> yang kaya <4145>, karena <2532> mereka <479> akan membalasnya <479> membalasnya <846> dengan mengundang <479> engkau <4571> pula dan <2532> dengan demikian engkau <4671> mendapat <1096> balasnya <468>.* |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <3004> juga <2532> Yesus kepada orang yang menjemput <2564> Dia <846>, "Apabila <3752> engkau membuat <4160> perjamuan <1173> tengah <712> hari atau <2228> malam <1173>, jangan <3361> dipanggil sahabatmu atau <5455> <5384> <3366> saudaramu <80> atau <3366> kaum keluargamu <4773>, atau <3366> orang sekampungmu <1069> yang kaya-kaya <4145>; supaya jangan <3379> mereka <846> itu dapat <479> membalas jemputanmu <468>. |
AV# | Then <1161> said he <3004> (5707) also <2532> to him that bade <2564> (5761) him <846>, When <3752> thou makest <4160> (5725) a dinner <712> or <2228> a supper <1173>, call <5455> (5720) not <3361> thy <4675> friends <5384>, nor <3366> thy <4675> brethren <80>, neither <3366> thy <4675> kinsmen <4773>, nor <3366> [thy] rich <4145> neighbours <1069>; lest <3379> they <846> also <2532> bid <479> (0) thee <4571> again <479> (5661), and <2532> a recompence <468> be made <1096> (5638) thee <4671>. |
BBE | And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. |
MESSAGE | Then he turned to the host. "The next time you put on a dinner, don't just invite your friends and family and rich neighbors, the kind of people who will return the favor. |
NKJV | Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. |
PHILIPS | Then, addressing his host, Jesus said, "When you give a luncheon or a dinner party, don't invite your friends or your brothers or relations or wealthy neighbors, for the chances are they will invite you back, and you will be fully repaid. |
RWEBSTR | Then said he also to him that invited him, When thou givest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
GWV | Then he told the man who had invited him, "When you invite people for lunch or dinner, don't invite only your friends, family, other relatives, or rich neighbors. Otherwise, they will return the favor. |
NET | He* said also to the man* who had invited him, “When you host a dinner or a banquet,* don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid. |
NET | 14:12 He2123 tn Here δέ (de) has not been translated. said also to the man2124 sn That is, the leader of the Pharisees (v. 1). who had invited him, “When you host a dinner or a banquet,2125 tn The meaning of the two terms for meals here, ἄριστον (ariston) and δεῖπνον (deipnon), essentially overlap (L&N 23.22). Translators usually try to find two terms for a meal to use as equivalents (e.g., lunch and dinner, dinner and supper, etc.). In this translation “dinner” and “banquet” have been used, since the expected presence of rich neighbors later in the verse suggests a rather more elaborate occasion than an ordinary meal. don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> {AND HE SAID} kai <2532> {ALSO} tw <3588> {TO HIM WHO} keklhkoti <2564> (5761) {HAD INVITED} auton <846> {HIM,} otan <3752> {WHEN} poihv <4160> (5725) {THOU MAKEST} ariston <712> {A DINNER} h <2228> {OR} deipnon <1173> mh <3361> {A SUPPER,} fwnei <5455> (5720) touv <3588> {CALL NOT} filouv <5384> sou <4675> {THY FRIENDS} mhde <3366> touv <3588> {NOR} adelfouv <80> {BRETHREN} sou <4675> {THY} mhde <3366> touv <3588> {NOR} suggeneiv <4773> sou <4675> {THY KINSFOLK} mhde <3366> {NOR} geitonav <1069> {NEIGHBOURS} plousiouv <4145> {RICH,} mhpote <3379> {LEST} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} se <4571> {THEE} antikaleswsin <479> (5661) {SHOULD INVITE IN RETURN,} kai <2532> {AND} genhtai <1096> (5638) {BE MADE} soi <4671> {THEE} antapodoma <468> {A RECOMPENSE;} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} keklhkoti <2564> (5761) {V-RAP-DSM} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} poihv <4160> (5725) {V-PAS-2S} ariston <712> {N-NSN} h <2228> {PRT} deipnon <1173> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} fwnei <5455> (5720) {V-PAM-2S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} suggeneiv <4773> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} geitonav <1069> {N-APM} plousiouv <4145> {A-APM} mhpote <3379> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} antikaleswsin <479> (5661) {V-AAS-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} antapodoma <468> {N-ASN} soi <4671> {P-2DS} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} keklhkoti <2564> (5761) {V-RAP-DSM} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} poihv <4160> (5725) {V-PAS-2S} ariston <712> {N-NSN} h <2228> {PRT} deipnon <1173> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} fwnei <5455> (5720) {V-PAM-2S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} suggeneiv <4773> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} geitonav <1069> {N-APM} plousiouv <4145> {A-APM} mhpote <3379> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} se <4571> {P-2AS} antikaleswsin <479> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} soi <4671> {P-2DS} antapodoma <468> {N-ASN} |