TB_ITL_DRF | Dan <1161> ada seorang <5100> yang berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, sedikit <3641> sajakah <1487> orang <846> yang diselamatkan <4982>?" |
TB | Dan ada seorang yang berkata kepada-Nya: "Tuhan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan?" |
BIS | Lalu ada orang bertanya kepada-Nya, "Pak, apakah hanya sedikit saja orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab, |
FAYH | Seseorang bertanya kepada-Nya, "Hanya sedikit sajakah orang yang akan diselamatkan?" Ia menjawab,
|
DRFT_WBTC | Seorang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang diselamatkan?" Yesus berkata, |
TL | Maka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, |
KSI | Ada orang yang bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan nanti?" Sabda Isa kepada orang-orang yang ada di situ,
|
DRFT_SB | Maka kata seorang kepadanya, Rabbi, orang yang beroleh selamat itu sedikit sajakah? Maka katanya kepada orang sekalian, |
BABA | Dan ada satu orang kata sama dia, "Ya Tuhan, ada-kah sikit saja orang yang dapat alamat?" Dan dia kata sama dia-orang, |
KL1863 | Maka ada sa-orang jang berkata padanja: Ja Toehan! apa tjoema sadikit orang jang dapet slamat? Maka kata Toehan sama dia-orang: |
KL1870 | Maka adalah sa'orang bertanjakan dia: Ja toewan, sedikitkah sadja orang jang berolih salamat? Maka kata Isa kapada mareka-itoe: |
DRFT_LDK | Maka sombahlah sa`awrang padanja: ja Tuhan, 'adakah sedikit 'awrang jang 'akan ber`awleh chalats? maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: |
ENDE | Kata seorang kepadaNja: Tuan, hanja sedikitlah orang jang akan diselamatkan kelak? Bersabdalah Ia kepada mereka: |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <2036> seorang <5100> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, sedikitkah <3641> sahaja orang yang beroleh selamat <4982>?" Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, |
AV# | Then <1161> said <2036> (5627) one <5100> unto <4314> him <846>, Lord <2962>, are there few <1487> <3641> that be saved <4982> (5746)? And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, |
BBE | And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, |
MESSAGE | A bystander said, "Master, will only a few be saved?" He said, |
NKJV | Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them, |
PHILIPS | Someone asked him, "Lord, are only a few men to be saved?" And Jesus told them, |
RWEBSTR | Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, |
GWV | Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered, |
NET | Someone* asked* him, “Lord, will only a few* be saved?” So* he said to them, |
NET | 13:23 Someone2040 tn Here δέ (de) has not been translated. asked2041 tn Grk “said to.” him, “Lord, will only a few2042 sn The warnings earlier in Jesus’ teaching have led to the question whether only a few will be saved. be saved?” So2043 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply was triggered by the preceding question. he said to them,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} tiv <5100> {ONE} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> ei <1487> {LORD, [ARE]} oligoi <3641> {FEW} oi <3588> {THOSE} swzomenoi <4982> (5746) o <3588> {BEING SAVED?} de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} oligoi <3641> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} swzomenoi <4982> (5746) {V-PPP-NPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} oligoi <3641> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} swzomenoi <4982> (5746) {V-PPP-NPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |