copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 13:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan <1161> ada seorang <5100> yang berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, sedikit <3641> sajakah <1487> orang <846> yang diselamatkan <4982>?"
TBDan ada seorang yang berkata kepada-Nya: "Tuhan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan?"
BISLalu ada orang bertanya kepada-Nya, "Pak, apakah hanya sedikit saja orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab,
FAYHSeseorang bertanya kepada-Nya, "Hanya sedikit sajakah orang yang akan diselamatkan?" Ia menjawab,
DRFT_WBTCSeorang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah hanya sedikit orang yang diselamatkan?" Yesus berkata,
TLMaka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu,
KSIAda orang yang bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, sedikit sajakah orang yang diselamatkan nanti?" Sabda Isa kepada orang-orang yang ada di situ,
DRFT_SBMaka kata seorang kepadanya, Rabbi, orang yang beroleh selamat itu sedikit sajakah? Maka katanya kepada orang sekalian,
BABADan ada satu orang kata sama dia, "Ya Tuhan, ada-kah sikit saja orang yang dapat alamat?" Dan dia kata sama dia-orang,
KL1863Maka ada sa-orang jang berkata padanja: Ja Toehan! apa tjoema sadikit orang jang dapet slamat? Maka kata Toehan sama dia-orang:
KL1870Maka adalah sa'orang bertanjakan dia: Ja toewan, sedikitkah sadja orang jang berolih salamat? Maka kata Isa kapada mareka-itoe:
DRFT_LDKMaka sombahlah sa`awrang padanja: ja Tuhan, 'adakah sedikit 'awrang jang 'akan ber`awleh chalats? maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu:
ENDEKata seorang kepadaNja: Tuan, hanja sedikitlah orang jang akan diselamatkan kelak? Bersabdalah Ia kepada mereka:
TL_ITL_DRFMaka berkatalah <2036> seorang <5100> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, sedikitkah <3641> sahaja orang yang beroleh selamat <4982>?" Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu,
AV#Then <1161> said <2036> (5627) one <5100> unto <4314> him <846>, Lord <2962>, are there few <1487> <3641> that be saved <4982> (5746)? And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>,
BBEAnd someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
MESSAGEA bystander said, "Master, will only a few be saved?" He said,
NKJVThen one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
PHILIPSSomeone asked him, "Lord, are only a few men to be saved?" And Jesus told them,
RWEBSTRThen said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
GWVSomeone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,
NETSomeone* asked* him, “Lord, will only a few* be saved?” So* he said to them,
NET13:23 Someone2040 asked2041 him, “Lord, will only a few2042 be saved?” So2043 he said to them,
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} tiv <5100> {ONE} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> ei <1487> {LORD, [ARE]} oligoi <3641> {FEW} oi <3588> {THOSE} swzomenoi <4982> (5746) o <3588> {BEING SAVED?} de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} oligoi <3641> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} swzomenoi <4982> (5746) {V-PPP-NPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} oligoi <3641> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} swzomenoi <4982> (5746) {V-PPP-NPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran