TL_ITL_DRF | Lalu <2532> diletakkan-Nya <2007> tangan-Nya <5495> atas perempuan itu; maka <2532> sebentar itu juga betullah <3916> belakangnya <461> itu, lalu <2532> ia memuliakan <1392> Allah <2316>. |
TB | Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas perempuan itu, dan seketika itu juga berdirilah perempuan itu, dan memuliakan Allah. |
BIS | Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah. |
FAYH | Yesus menjamah dia, dan seketika itu juga ia dapat berdiri tegak. Ia bersyukur serta memuji-muji Allah!
|
DRFT_WBTC | Yesus meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu dan segera ia dapat berdiri tegak. Lalu ia memuji Allah. |
TL | Lalu diletakkan-Nya tangan-Nya atas perempuan itu; maka sebentar itu juga betullah belakangnya itu, lalu ia memuliakan Allah. |
KSI | Isa meletakkan tangan-Nya atas ibu itu, dan saat itu juga sembuhlah ia lalu memuliakan Allah.
|
DRFT_SB | Lalu dihantarkannya tangannya pada perempuan itu; maka sebentar itu juga ia menjadi betul, lalu memuliakan allah. |
BABA | Dan dia taroh tangan atas itu prempuan: dan itu juga dia mnjadi btul, dan muliakan Allah. |
KL1863 | Maka ditaroh Toehan tangannja sama dia; maka sabentar djoega dia djadi betoel, serta memoedji-moedji Allah. |
KL1870 | Ditoempangkannja tangannja pada perempoewan itoe, maka sabentar itoe djoega djadilah ija betoel, laloe dimoeliakannja Allah. |
DRFT_LDK | Maka debubohnja tangan 2 nja di`atasnja 'itu, maka sabantar djuga parampuwan 'itu sudah debetulkan, dan sudah memulijakan 'Allah. |
ENDE | Lalu ia meletakkan tangan atasnja, dan segera djuga tegaklah ia, lalu iapun memudji Allah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas <2007> perempuan itu <846>, dan <2532> seketika itu juga <3916> berdirilah perempuan <461> itu, dan <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> he laid <2007> (0) [his] hands <5495> on <2007> (5656) her <846>: and <2532> immediately <3916> she was made straight <461> (5681), and <2532> glorified <1392> (5707) God <2316>. |
BBE | And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. |
MESSAGE | He laid hands on her and suddenly she was standing straight and tall, giving glory to God. |
NKJV | And He laid [His] hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. |
PHILIPS | And he put his hands upon her, and at once she stood upright and praised God. |
RWEBSTR | And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
GWV | He placed his hands on her, and she immediately stood up straight and praised God. |
NET | Then* he placed his hands on her, and immediately* she straightened up and praised God. |
NET | 13:13 Then2000 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he placed his hands on her, and immediately2001 sn The healing took place immediately. she straightened up and praised God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epeyhken <2007> (5656) {HE LAID} auth <846> tav <3588> {UPON HER [HIS]} ceirav <5495> {HANDS,} kai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} anwrywyh <461> (5681) {SHE WAS MADE STRAIGHT,} kai <2532> {AND} edoxazen <1392> (5707) ton <3588> {GLORIFIED} yeon <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anwrywyh <461> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} edoxazen <1392> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anwrywyh <461> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} edoxazen <1392> (5707) {V-IAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |